返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
诗学、意识形态与翻译
2018-05-09 08:57:28    etogether.net    网络    



勒菲弗尔然后又研究了 1950年出版的德语译本,这个德语译本是由奥托的朋友许茨(Anneliese Schütz)编辑出版的,译文中既有翻译理解方面的错误,又有对德国和德国人形象方面的改动。勒菲弗尔列出了这方面的许多差异和出入,其中包括贬损德国人的词句被删除或调和的情形。涉及到德国人对待犹太人的情形也遭到了改动。以下是ー个十分清楚的例子:


er bestaat geen groter vijandschap op de wereld dan tussen Duitsers en joden.

[世上没有比德国人和犹太人之间更大的仇恨了。] 

eine grössere Feindschaft als zwischen diesen Deutschen und den Juden gibt es nicht auf der Welt.

[世上没有比这些德国人和犹太人之间更大的仇恨了。]

                                                                           (Lefevere, 1992a: 66)


在勒菲弗尔看来,用“这些德国人”(diesen Deutschen)(而不是整体意义上的德国人)来翻译Deutschen的决定,是许茨会同奥托•弗兰克一起做出的,因为一方面这是安妮所要说的本意,另ー方面也为了避免侮辱所有德国人而影响战后德国的买卖。这种在译前和译后进行的重写,在勒菲弗尔看来,完全是出于意识形态方面的压力。



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:翻译程序论中的分析
下一篇:斯坦纳的翻译过程观

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们