第四步是补偿。翻译过程如果缺少第四步仍不完整。第一步信任使我们丧失了平衡,使我们“倾向于”眼前的原文。随后我们包围和进攻。当满载而归时,我们便又一次失去平衡。翻译必须提供补偿;真正翻译必须有来有往, 必须恢复均势。这是翻译职业的道德使然,也是翻译的难处。
译作之所以能对原作进行补偿,是因为它能使原作在新的地区和新的文化领域里继续生存下去。用局部地区使用的语言写成的作品,一旦翻译成世界上通用的语言,就会产生巨大的能量。有些作品的原作可能被人们忽视或者没有得到应有的评价,通过翻译则可显示出它的价值。在这种情况下,原作就得到了补偿。
常见的不平衡表现为译文不及原文,这可能是因为译者并非完全把握原作的内容,或是由于缺乏远见,根据个人需要破坏了原作的连贯性。但是如果译作高于原作,无论译作有多精彩,“过分补偿”也打破了基本平衡,原作也在无形中受到损害。“完美”的翻译就是与原文完全平衡的译作,虽然这只是一种理想,但仍是值得译者不懈追求的目标。