据此,我们就可以获得程序论上的启示:为了准确把握意义,译者必须紧紧抓住语法结构,进行深透的语法分析,只有抓住语法结构,才能捋出寓于其中的语义结构,然后赋形于目的语的最佳对应式语义一语法结构,最终完成意义的双语转换:从句坯到定式。
汉语语法呈隐性。汉语又是我们的母语。因此,在汉译英中,我们大都运用母语直感析出语义而无需作太多的语法分析。但即使如此,特别是在遇到难题时,运用组合分析和类聚分析也是必要的。这时,析出主语和谓语动词(叫做“主谓定位” :SV Placement)是至关紧要的第一步,尤其重要的是要分辨两种与印欧语语法概念中的句型完全不同的句子,其一是主谓型(SV Pattern),其一是话题型 (TC/ TR Pattern),而组合关系分析正是达致理解的钥匙。
除了语义结构以外,语言中还有文化结构和审美结构,这两个结构可以在一定的程度上反映语言文化的特征,特别是思维方式与风格,以及表现法的种种文化心理特征。这些都是翻译深层研究的重 要课题。这两个结构与语法结构、语义结构的关系是密不可分的。