返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
名家谈走过的翻译道路
2017-09-29 14:46:19    etogether.net    网络    




四、知识
一个人无论干什么,知识面越宽,也就越方便、对自己的工作也就越有利。我们从小受教育,循序渐进,为的什么?还不是为了获得知识? 生命有限,知识无限;今天,科学发展到了前人梦想不到的无比巨细的地步,文学也发展到了前人梦想不到的错综复杂的程度,“无限”就个人来说,也就非“限” 一下不可。所谓“全能” 时代早已过去了。如果有人以权威自居,那就要遗笑大家了。巴尔扎克的权威译者如傅雷先生,在知识方面,也还是有局限的。例如《高老头》之所以早年能操纵面粉行情,是由于他做了巴黎的面粉公会的副主席,而不是象傅译的“区长”身分。“区长”显然译错了。又如《欧也尼•葛朗台》,“小资产者的面目”第一章,原文是Bourgeois我建议把“小”字取消掉,因为在大革命时期,已经做了“市”长,而不是“区”长。这两部小说,因为我写“序”,才发观了这些毛病以及其他的差错。出版社都改过来了。有些应该加论的地方,因为要改版,只好仍其旧了。这完全不能怪罪傅雷先生,记住他是在1944年翻译的啊。

谦虚是好事。多向一些人请教,就有可能弥补自己的不足的。而且工具书总要配备一些才好。我的一些翻译,错误在所难免,有人加以指正,我总是欢迎的。但是我不喜欢带着成见看书的人们。自以为是和成见,是翻译的绊脚石。



[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:日语散文的翻译
下一篇:日语议论文的翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们