返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
日本文学翻译的片断感想
2017-08-25 09:16:19    etogether.net    网络    

 


一个具有独创性的作家,他的作品的语言特色,并不是一成不变的。以夏目这个作家继《我是猫》写出的第二部作品《哥儿》为例,作品也是从传统民族艺术形式中加以推陈出新的。但它与传统文学的关系却不再是“俳文”,而是从通俗文艺“落语”中吸取营养,进行了脱胎换骨的一番创新。“落语”是在被称为“轻口”的基础上发展起来的,形成为一种语言表演艺术。这种演艺经江户时 期三百年之久的历代师弟相承,名人辈出,使它不断得到发展与提炼,成为广大民众最喜闻乐见的一种艺术形式。它的语言特色是从滑稽、诙谐、突梯见长。这种艺术,只靠表演者一人,模拟各阶层、 各种人物的对话、口吻,使复杂的故事情节,有如众多的演员活跃在舞台上一般,展现在听众面前。其中有许多传统节目,是专来刻画“江户儿”(土生土长在江户一一今东京——的庶民阶层)的气质的。这种气质的最大特点是庶民中的“游俠”精神。《哥儿》的作者正是从塑造一个正义观念十分强烈的主人公的需要出发,从“落语”中找到了可吸取的东西。这部作品,采取了通篇主人公自述的手法,并在自述性的行文中,不时插有足以渲染主人公那种“江户儿”气质的对话,作者利用描写这个人物口吻的双重映写法,传出了集中在主人公身上的“江户儿”的气质——憨直、坦荡,仗义直言、济困扶危的优点以及轻信、盲动、自负的缺点,使得“哥儿” 这个人物,成为日本近代文学中最具有鲜明个性的形象。“落语” 的一个特点是,它刻画的人物,在情节中本人总是十分认真的,而这种认真的程度越强烈。听众就越觉得这个人物的行为十分滑稽可笑,有时在可笑中又使人感到十分可爱。《哥儿》这部作品所取得的艺术效果,在这点上也是和“落语”相一致的。《哥儿》这部作品的例子,可以充分说明在翻译文学作品时,在对待文学作品与民族文学传统的问题上的复杂性与艰巨性,这一念头如果不深深刻印在译者的头脑中,理解它,研究它,想方设法地使它能在译文中体现出来,那么他的译文即使再顺通流畅,甚至脱离原著来表现出某种由译者强加上的语言的美,都不能说是真正尽到了文学翻译的责任的。

翻译文学作品,必须对那个民族的整个文化,做多方面的理解, 这是不言自明的。就日本文学的翻译来说,它的近代文学,已被纳入资本主义世界文学的行列,对我们来说、做为日本近代社会的反 映的近代文学,理解它还不是那样困难,尽管如此,从上边所举的夏目的两部作品的例子,也可以看出困难的一端。至于说到日本古典文学,由于资本主义时期以前的日本社会,孤处东海一隅,它的社会内部,很少受外部势力的干扰,经过长期本民族的孕育,形成了千年来日本民族特有的文化,从而它的文学,从内容到形式,也同样呈现出特异的民族特点。如诗歌中的“短歌”,“俳句”这种极端短小的诗歌形式,成为日本古代人唯一抒发感情的手段。在散文创作中,“日记” “歌物语”适合于表达古代贵族思想感情。又如反映武士阶级意志与行动的“军记物语”,反映町人阶级(德川时期生长起来的,以商业资本、高利贷资本起家的城市商人)的强烈追求金钱、肉慾生活的“草子”文学,所有这些都有它产生及存在的根据,形成了古典文学的特异性。对翻译这些作品,当然须要对日本古代社会、古代文化的透彻埋解,就是翻译近代文学作品, 也不能忽视长期滲透在民族意识中的旧的文学传统。对于这点,包括我个人在内,每感翻译与研究,没有很好地配合起来,发展是不平衡的。但我也相信,这只是一种过渡现象,我殷切盼望,我们新的一代的日本文学的译者及研究者,迅速成长起来,不但文学研究有助于提高翻译的质量,而且关于日本历史、文化各种领域的研究, 都会直接间接有助于我们文学翻译的开展。
 


[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:译诗的神韵和自然流露
下一篇:意义对翻译的意义

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们