返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
日语中汉字词的比重和特点,以及对翻译的影响
2017-04-17 09:21:54    etogether.net    网络    

 

④构词力強。汉宇原是单音节的方块字,大都可虚可实,能动能静,遣词造句也很自由。如上所说,“公労委”具体说就是“公共 企業体等の労働問題を調停するための委員会”,“日本国有鉄道” 就是“日本における国有の鉄道' 汉语词汇能够很简便地把几个 字或单词组合起来构成一个新的词汇,这种构词能力要比日本固 有的字或词强得多。
 
正因为汉字、汉语词汇有这些优点,它才能在日语中占有重要 位置。尽管日本政府一再明令规定减少汉字的使用馇,但汉字仍 有与日俱增之势。特别是在人的活动领域,在书面语言方面使用 率更高。在自然现象、自然景物领域,在ロ头语言方面,则日本固 有词汇使用率高。
一般说来,科学著述、政论文章,汉字较多;小说特别是现代小 说,日本固有词汇较多;科技、体育、娱乐、妇幼等方面的文章,外来语较多。但任何一种文章也少不了汉字和汉语词汇。因此,对于曰语翻译工作者来说,研究日语汉语中汉字词对比是重要课题之。
 

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:英汉语句对比
下一篇:日语翻译避免错译的十个技巧

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们