返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
英国萨瓦里对翻译的分类
2017-03-20 09:00:36    etogether.net    网络    

 

4.科技翻译
它的特点与等值翻译有相似之处,即内容的重要性远远超过语言表达形式的重要性。不过,它也有其自身独有的特点,表现在两个方面:第一,之所以要翻译某一科学文献,往往不是因为这个文献有什么语言文学上的价值,而完全是由于文献的内容可用于本国生产或科研部门,具有借鉴的价值;第二,从事科技翻译的译者要对所泽文献中包含的知识具有一定的了解。
 
萨瓦里对翻译的重新分类有其积极的意义。一方面,他承认在一定情况下完美的翻译是可以达到的;另一方面,也是更重要的一点,他髙度重视读者分析法这一观点。萨瓦里强调译文应考虑到读者的观点。
 

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:风格翻译的原则及可译性限度
下一篇:译者风格和作者风格的关系

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们