返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
口译译员的应变能力
2023-12-14 09:33:10    etogether.net    网络    


口译工作的特点是要求译员当场、及时、独立地进行一次性的翻译,而译员往往事先对翻译的内容仅有一个大概的了解;即便是译员能够提前得到中方谈话的书面材料,在交流的过程中总会有新的议题或事先没有料到的情况出现,因此译员应该有很好的应变能力,否则难以胜任工作。

口译译员的应变能力至少包括三个方面:对不会译的内容的处理,对中方或自己错误的处理,以及对不合乎中外文化习惯的问题的处理。要具有以上三方面的应变能力,需要注意语言基本功,扩大知识面和不断积累、收集新语汇。

语言基本功:这里主要涉及释译(即paraphrase)的能力,如许多带有中国特色的东西,如“四合院”、“豆汁”“京韵大鼓”等都是用释译的办法,分别译成 traditional single-story houses with (rows of) rooms around the four sides of a courtyard. a fermented drink made from ground beans 和 story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment。但是释译的基础是必须知道“四合院”.“豆汁”.“京韵大鼓”等是怎么回事,这又是知识面的问题。

语言基本功还包括掌握相当数量的概括性强的词,即general words,如以上的house, drink, story-telling以及performance等。不会说专业术语如“周林频谱仪”、“做B超或核磁共振检查”至少可以解释为a kind of medical instrument used for.….to have a special kind of medical check to find out...等。其他如 tool(工具),machine(机器),table(台),room(室);metal(金属),mineral(矿物);medicine(药品).disease或illness(病),doctor(医生);food(食物),animal(动物).plant(植物),tree(树),flower(花),grass(草),sport(运动)等都属这类概括性强的词,即general words;掌握了这类词,起码有助于对方了解涉及的“类别”。我们在每单元中都设计了应变能力练习,教师可在学生口译后,组织课堂讨论,让学生通过集思广益总结出一些灵活口译的方法。

对说话者或自己错误的处理,实际上是“补救”的问题,是有一些应付办法的,但是,要从根本上解决问题,最好是少犯或不犯错误。要做到这点,还是要扩大知识面。如有的译员不熟悉南方口音,把某产品的“日”/mi/产量译成“年”产量,如果他对这种产品(如汽车)的“日”或“年”产量大致有所了解,对所译数字的大小就会有较准确的判断能力。有的译员曾把“香蕉”误译成“橡胶”,如果他具有相关的背景知识,如所涉及的国家、地区的生产或进、出口产品不包括“香蕉”或“橡胶”,或者从价格或需求判断,只可能是“香蕉”或“橡胶”,就可避免犯此类错误。

对不合乎中外文化习惯的问题的处理更是直接与译员对东西方文化的了解有关。这类知识涉及面极广,包括小到风俗习惯,大到宗教、哲学,人文、史地、法律等方面的知识。因此我们强调译员应该不断积累知识,有随时收集新语汇的能力和习惯。


责任编辑:admin



上一篇:交传口译例文——行在美国
下一篇:交传口译例文——投资意向/A Wish to Invest

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们