二是继续做中英金融合作的促进者。伦敦是世界金融中心,中国银行伦敦分行是在英国规模最大、持续经营时间最长的中资银行。目前已有35家大型中资金融机构在英国开展业务。中英金融合作发展势头强劲,双方在金融科技、普惠金融、绿色金融等领域的合作潜力巨大。中国金融业开放进程加快,包括全面取消在华外资银行、证券公司、基金管理公司等金融机构业务范围限制等,将为中英金融合作提供新机遇和新空间。希望中行伦敦分行继续发挥自身优势,打造更多合作亮点,为促进中英金融合作发挥更大作用。
Second, I hope Bank of China London Branch will continue to be a promoter of China-UK financial cooperation.
London is a world financial centre. Thirty-five large-scale Chinese financial institutions have set up businesses here. China-UK financial cooperation enjoys a strong momentum. There is enormous potential in the areas of FinTech, inclusive finance and green finance.
China is accelerating the opening up of its financial sector. It will abolish completely the business scope restrictions on foreign financial institutions in China such as banks, securities firms and fund management companies. This will create new opportunities and new space for China-UK financial cooperation.
It is my hope that Bank of China London Branch will continue to leverage its strengths, create more highlights of cooperation, and play a bigger role in advancing China-UK financial cooperation.
三是继续做中英关系的推动者。上世纪50年代,中行伦敦分行积极为中英经贸往来“破冰之旅”牵线搭桥,近年推动成立英国中国商会,代言在英中资企业,促进两国经贸合作。中行伦敦分行积极服务当地社会和民生,近3年在英纳税额累计2.3亿英镑,解决当地就业超过600人。中行伦敦分行还投身公益慈善事业,积极推动中国文化走进千家万户。希望中行伦敦分行继续立足当地,服务当地,贡献当地,打造亮丽的“中国名片”,讲好精彩的“中国故事”,筑牢中英友谊纽带。
Third, I hope Bank of China London Branch will continue to be a contributor to China-UK relations.
In 1950s, Bank of China London Branch facilitated the "icebreaking" trade between China and Britain. In recent years, it initiated the China Chamber of Commerce in the UK, which has become a powerful voice for the Chinese companies here in this country and has done a great deal in promoting China-UK business cooperation.
Moreover, Bank of China London Branch has never stopped giving back to the local community. In the past three years, it has paid 230 million pounds in tax and offered more than 600 jobs. It has also engaged in charity works and enriched cultural diversity of this international metropolis by supporting Chinese culture events.
I hope that Bank of China London Branch will continue to focus on local business, improve local services and give back to the local community. I am sure you will continue to serve as a shiny name card for China, help more British people understand China's stories and build a closer bond between our two countries.
女士们,先生们,
今年是中华人民共和国成立70周年,也是中英建立代办级外交关系65周年。当前,世界正处于百年未有之大变局,国际金融市场发展面临新形势,中国高水平对外开放呈现新格局。衷心祝愿中行伦敦分行继续展现卓越胆识,抓时代机遇,顺世界大潮,率中国之先,为中英关系“黄金时代”添砖加瓦,为实现中华民族伟大复兴的中国梦做出新的更大贡献!
谢谢大家!
Ladies and Gentlemen:
This year marks the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. It is also the 65th anniversary of China-UK diplomatic relationship at the chargé d'affaires level.
The world is undergoing profound changes unseen in a century. The international financial market is faced with new prospects. China is opening its market at a higher level.
I am sure Bank of China London Branch will continue to display its outstanding vision, seize the opportunities, move along with the trend of our times and take the lead in open cooperation.
I look forward to your new, greater contribution to promoting the China-UK "Golden Era" and to realising the Chinese Dream of national rejuvenation!
Thank you!