返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻澳大利亚使馆临时代办王晰宁在《澳大利亚金融评论报》发文《香港事务不容说三道四》(中英对照)
2019-11-22 09:29:49    译聚网    外交部    


  如果反对派真的在乎香港和香港民众的福祉,就不会做出如此多自相矛盾的行为。如果澳大利亚自由党或工党议员也如此出尔反尔,很难相信他们能够赢得选民的信任。事实上,香港特区政府一直在维护广大香港市民的权利。中央政府和中国人民坚定支持特区政府与各方展开真诚对话,缓和紧张局势,增进团结,只有这样才能妥善解决香港当前的社会动荡和长远发展问题。

Had the opposition really cared about the well-being of Hong Kong and its people, there would not have been so many selfcontradictory moves. It is hard to believe that any Australian Liberal or Labor politician could win confidence from their electorate by such flip-flopping politics.

Ultimately, it is the special administrative region's government–which has always held dear the interests of all Hong Kong residents including the straying youngsters, has enjoyed strong support from the central government and whole nation, and opened a cross-sector dialogue to de-escalate tension and boost solidarity–that will work out solutions to the current social turmoil and lingering economic conundrum.

  煽动暴力和极端主义无法给香港带来自由与民主,更不用说稳定与繁荣。这只会演变成又一场灾难性的“颜色革命”,或使香港成为扰乱中国发展的“桥头堡”,导致“一国两制”名存实亡。一些西方政客与反华势力,要么是出于偏见,要么就是纯属恶意,公开为激进分子张目,对有关问题火上浇油。而他们也已经开始自食其果,部分西方国家城市爆发的游行示威活动就印证了这一点。

Abetting violence and radicalism will not bring Hong Kong freedom and democracy, let alone stability and prosperity. It will metamorphose into another case of the ''colour revolutions'' that have brought disasters to many other regions in the world, and make Hong Kong a bridgehead to disrupt China's growth and a sacrilege to distrust ''one country, two systems''.

Unfortunately, a bunch of Western political figures and forces, either out of prejudice and bias or harbouring sinister motives, have been adding fuel to the flames by conniving with troublemakers or rendering support to law-breakers, which already backfired on the occasion of several demonstrations in some Western cities.

  香港是中国的一部分。香港已回归祖国,我们绝不容忍国家分裂的历史悲剧重演。目前,约有十万澳大利亚人居住在香港,香港尽快恢复和平与秩序符合澳大利亚的利益,外部干涉无助于这一进程的实现。

  近日,中国国家主席习近平强调指出,止暴制乱、恢复秩序是香港当前最紧迫的任务。对香港而言,这是一项艰巨的任务。香港问题十分复杂,需要全面把握、准确理解和公正评判。任何幼稚、虚伪和偏见都将是徒劳的。香港事务不容说三道四。

Hong Kong is part of China. After recovering its sovereignty from the heirs of the British Empire, who around the time of its cession also sent many convicts to Australia for petty theft, it is absolutely not possible for the Chinese people to tolerate its separation or independence. Hong Kong is home to 100,000 Australian expatriates. It serves Australia's interest to see the city returning to peace and order as early as possible, an effort in which external interference will not help.

The most pressing task for Hong Kong is to bring violence and chaos to an end and restore order, as Chinese President Xi Jinping recently said. It is indeed a daunting task for Hong Kong. It is also a challenging task for outsiders to grapple with the issue's complexity and establish a thorough understanding and fair assessment. Naivety, hypocrisy or partiality will not work. Before commenting on Hong Kong, think twice. Think thrice.


[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻苏丹大使马新民在《苏丹视野报》发表署名文章《中国强军旨在防御》(中英对照)
下一篇:驻英国大使刘晓明在法国巴黎银行“全球市场大会”上的主旨演讲:《共享中国机遇,共创美好未来》(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们