现在,我谈一谈中国经济发展将给中英、中欧合作带来什么机遇。
两周前,中共十九届四中全会成功召开,制定了关于坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化若干重大问题的决定,其中包括很多深化改革、扩大开放的重要举措。九天前,习近平主席在第二届中国国际进口博览会开幕式上发表重要讲话,全文24次提到“开放”,传递出的突出信息就是中国开放的大门只会越来越大,各国应共建开放合作、开放创新、开放共享的世界经济。
Now I would like to talk about the opportunities that China's growth will create for China-UK and China-EU cooperation.
Two weeks ago, the fourth plenary session of the 19th Central Committee of the Communist Party of China was successfully held. The session adopted the decision on major issues concerning upholding and improving the system of socialism with Chinese characteristics and advancing the modernisation of China's system and capacity for governance. This decision rolls out a number of important measures for deeper reform and further opening up.
展望未来,中国将继续坚定不移走中国特色社会主义道路,继续为世界和平、发展、繁荣、进步做出贡献。中国将坚持以开放促改革、促发展、促创新,推进更高水平的对外开放。我认为,“开放”是中国经济未来发展的鲜明主题词,“开放的中国”将给英国和欧洲带来“三大机遇”:
At the opening ceremony of the second CIIE nine days ago, President Xi Jinping delivered an important speech. "Opening up" was mentioned 24 times in his speech, which sent a loud and clear message that China will open its door wider to the world. It also calls on all the countries to work together and build an open world economy through cooperation, with innovation and for mutual benefit.
Going forward, China will remain committed to the path of socialism with Chinese characteristics, and continue to contribute to world peace, development, prosperity and progress. China will also promote reform, development and innovation through a higher level of opening up.
I would say that "opening up" is the key word for China's economic development in the future. An open China will create three important opportunities for the UK and the EU.
一是开放合作的机遇。面对经贸摩擦和矛盾,协商、合作才是正道。中英、中欧在维护多边主义、支持全球化等方面理念相通、利益相同,应共同维护多边贸易体制,反对保护主义,推动建设开放型世界经济。中国将进一步扩大市场开放,更加重视进口的作用,不断完善市场化、法治化、国际化的营商环境。《外商投资法》将于2020年1月1日起生效。中国金融业开放进程将进一步加快,包括全面取消在华外资银行、证券公司、基金管理公司等金融机构业务范围限制,扩大投资入股外资银行和外资保险机构的股东范围,允许外国保险集团公司投资设立保险类机构等,这些都将为中英、中欧金融合作提供新机遇和新空间。中国不断扩大对外开放,同时也希望其他国家秉持开放合作态度,为中国企业,包括华为这样的优秀企业,在当地投资兴业提供公平竞争和非歧视的投资环境,实现互利共赢。
The first opportunity comes from open cooperation.
Consultation and cooperation are the right way to address frictions and differences over trade. China, the UK and the EU have the same belief and common interests in safeguarding multilateralism and supporting globalisation. It is important that we join hands to uphold the multilateral trade system, oppose protectionism, and promote the building of an open world economy.
China will open its market wider, put more emphasis on import, and foster a market-oriented and law-based business environment that is in line with international practice. The Foreign Investment Law will come into force on 1st January 2020. The opening up of the financial sector will be accelerated.
China will abolish completely the business scope restrictions on foreign financial institutions in China such as banks, securities firms and fund management companies.
China will remove the limits on investment and shareholding in foreign banks and insurance institutions.
And China will allow foreign insurance groups to set up insurance institutions.
All these will create new opportunities and open new space for China-UK and China-EU financial cooperation.
As China continues to open its market wider, China hopes that other countries will, likewise, adopt an open attitude on cooperation, and foster a fair and non-discriminatory environment for Chinese companies, such as Huawei, to do business there. This will contribute to win-win results.
二是开放创新的机遇。新一轮科技革命和产业变革的浪潮奔腾而至,将对人类生产模式、生活方式产生深刻影响。中英、中欧在科技创新上互有优势,要共同把握数字化、网络化、智能化等发展机遇,以更加开放的姿态激励创新,探索新的增长动能。新技术正在深刻改变金融业态,中英、中欧金融科技创新活跃,市场需求广阔,发展势头强劲,双方可以在区块链、普惠金融、绿色金融等领域加大创新合作力度,提升金融服务的广度、深度和质量,为双方经贸合作不断注入新动力。
The second opportunity arises from innovation.
The surging waves of a new round of scientific and technological revolution and industrial transformation will have a deep impact on the production models and life style of mankind.
China, the UK and the EU have respective advantages in science, technology and innovation. We should work together to seize the opportunities brought by the wide application of digital technology, internet and smart technology. We should embrace innovation with a more open attitude and explore new driving forces for growth.
New technologies are also bringing deeper changes to the financial sector. China, the UK and the EU are active in FinTech innovation. We all have a huge market and a strong growth momentum in this area. We could enhance cooperation on innovation in block chain, inclusive finance and green finance. This could improve the scope, depth and quality of our financial services, and boost our cooperation on economy and trade.