Remarks Made by H.E. Ma Xinmin, Chinese Ambassador to Sudan, at the Signing Ceremony for the Project of UNAMID and the FAO
尊敬的苏丹农业部代理部长阿里阁下,
尊敬的联非达团司令马马波罗大使阁下,
尊敬的联合国粮农组织驻苏丹代表阿玛杜阁下,
女士们、先生们:
大家下午好。
今天,很荣幸出席联非达团与联合国粮农组织就“加强苏丹达尔富尔地区可持续处理族群间暴力问题并消除其根源的能力”项目签字仪式。首先,谨代表中国政府向联非达团和联合国粮农组织成功签约表示祝贺。这是造福苏丹人民的重要项目,中方高度赞赏联非达团和联合国粮农组织在苏丹实施民生项目。
Your Excellency Mr. Muhammad Ali, Acting Minister of Agriculture of Sudan,
Your Excellency Ambassador Jeremiah Mamabolo, UNAMID Joint Special Representative,
Your Excellency Mr. Babagana Ahmadu, FAO Representative in Sudan,
ladies and gentlemen,
Good afternoon.
Today, it is a great honor to speak at this important signing ceremony for the Memorandum of Understanding between the African Union-United Nations Hybrid Mission in Darfur (UNAMID) and the Food and Agriculture Organization (FAO) of the United Nations (UN) on the implementation of the project "strengthening local capacities to address intercommunal violence and to find sustainable solutions to its root causes in Darfur, Sudan". First of all, on behalf of the Chinese Government, I would like to extend my congratulations to UNAMID and the FAO on the successful signing of the MOU for a major project that will deliver benefits to the people of Sudan. China highly appreciates the project to be carried out in Sudan by UNAMID and the FAO of the United Nations to improve local people's livelihood.
令人欣喜的是,这个项目得到了中国—联合国和平与发展基金的支持。大家知道,2015年,中国国家主席习近平在联合国首脑会议上宣布设立中国—联合国和平与发展基金,多年来,该基金实施的项目惠及亚洲、非洲、拉丁美洲共49个国家,有力推进落实可持续发展目标,造福亚非等发展中国家及其人民。
More delightfully, this project has been funded under the UN-China Peace and Security Sub-Fund, which has financed a range of projects in 49 Asian, African and Latin American countries since its establishment as announced by Chinese President Xi Jinping in 2015 at the UN summit, as we all know, promoting steady progress in accomplishing the goal of sustainable development and bringing benefits to these developing countries and their people.
此次基金资助达尔富尔民生项目意义重大、影响深远。达尔富尔地区自然资源匮乏,长期以来人民生活困顿,其根子在于发展问题。发展的问题只有通过发展才能解决,这是改善当地经济民生的必由之路。我们希望此次签约的项目能够为达区的诊所、学校、水库等建设提供助力,积极推进当地经济社会的发展进步。
Financing this livelihood project in Darfur is of great significance and profound effects. The root cause of the tough life local people have lived for long in Darfur region where there is a scarcity of natural resources, lies in the development problem which could be solved only through development. This is the sure way to improve local economy and livelihood. We hope this project will contribute to the construction of clinics, schools and water reservoirs in Darfur region and boost local economic and social development and progress.
女士们、先生们,
当前,苏丹正面临政治过渡、经济转型双重任务。在苏丹这个困难时刻,我们希望国际社会能伸出援手,给予苏丹更多的支持和帮助。中方愿与各国一道不断努力,为推动苏丹经济民生的改善和可持续发展作出贡献。我们衷心祝福苏丹早日走上国家和平稳定、人民幸福安康的发展道路。
谢谢大家!
Ladies and gentlemen,
At present, Sudan is confronted with dual tasks of political transition and economic transformation. We hope the international community will extend a helping hand to Sudan at this difficult moment to offer larger support and assistance. China will work unremittingly together with all other countries to contribute to promoting improvement and sustainable development of Sudan's economy and its people's well-being. And we sincerely wish Sudan a development path toward its national peace and stability and the happiness of its people at an early date.
Thank you!