返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
正本清源 捍卫法治——驻香港公署特派员谢锋在2019年国际法论坛上的主旨演讲(中英对照)II
2019-08-19 09:03:22    译聚网    外交部    



  各位朋友,

  法治是社会正义、安全与秩序的根基,国际法治是捍卫各国主权、维护世界和平、促进共同发展的重要制度保障。

Ladies and Gentlemen,

Friends,

The rule of law is the cornerstone for justice, security and order of any society, and international law provides vital institutional guarantee for national sovereignty, world peace and common development.

  当前香港事态的本质绝非所谓的人权、自由与民主问题,而是一些极端暴力分子裹挟不明真相者以反修例为幌子不断升级暴力犯罪活动,严重践踏法治和社会秩序、严重威胁香港市民安全、严重破坏香港繁荣稳定;是香港反对派和极端暴力分子企图以暴力等非法手段颠覆特区合法政府、挑战中央政府权威、动摇香港“一国两制”的宪制根基;是外国干预势力践踏国际法和国际关系基本准则,粗暴干涉香港事务和中国内政、破坏香港繁荣稳定、损害中国主权与安全,企图把香港作为一枚棋子,牵制和遏制中华民族伟大复兴。

The essential problem in Hong Kong now is not about human rights, freedoms or democracy as some claim. It is, instead, about the attempt by certain violent extremists to coerce those who do not know the truth and ramp up violent crime on the pretext of opposing the amendments of the two ordinances related to fugitive transfer, seriously trampling upon law and order, threatening the security of the citizens, and damaging Hong Kong's prosperity and stability. It is about the intention of the opposition and violent extremists to overthrow the legitimate SAR Government, challenge the Central Government's authority, and undermine the constitutional basis of "One Country, Two Systems" in Hong Kong through illegal means such as violence. It is about gross foreign interference in Hong Kong affairs and China's domestic affairs as a whole, violating international law and basic norms governing international relations with the aim of damaging Hong Kong's prosperity and stability and China's national sovereignty and security, and turning Hong Kong into a pawn to hold back China's national rejuvenation.

  当前香港面临回归22年来最危险、最严峻的局面,当务之急和压倒一切的任务,就是止暴制乱、恢复秩序。中央政府坚定支持林郑月娥行政长官领导的特区政府依法施政,坚定支持香港警队和司法机构果断执法、严正司法,坚决支持绝大多数香港同胞反暴力、护法治、撑警队的正义之举。

As Hong Kong is facing the most dangerous and gravest situation since its return 22 years ago, the top priority is to stop violence, end the chaos and restore order. The Central Government firmly supports the SAR Government led by Chief Executive Carrie Lam in governing according to law, firmly supports the Hong Kong police and judiciary in decisively enforcing the law and fairly administering justice, and firmly supports the majority of Hong Kong compatriots in their just cause of opposing violence, upholding the rule of law, and supporting the police.

  香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政。任何践踏香港法治、破坏香港繁荣稳定、冲击“一国两制”的暴力行径,必将遭到法律的严惩。任何外国政府、组织或个人干预香港事务的行径,必将遭到包括香港同胞在内的全体中国人民的坚决回击。任何阻挠中华民族复兴的企图,注定将遭到可耻的失败。

Hong Kong is part of China, and its affairs are completely China's domestic affairs. Any violent act to undermine the rule of law, damage the city's prosperity and stability, and challenge "One Country, Two Systems" will meet with severe legal punishment. Any interference in Hong Kong affairs by foreign governments, organizations or individuals will be resolutely fought back by all Chinese people, including our Hong Kong compatriots. And any plot to hinder China's national rejuvenation is doomed to fail.

  我们相信,有“一国两制”的独特制度优势,有伟大祖国和内地同胞作为坚强后盾,有香港各界的和衷共济,有热爱和平、反对暴力、坚守法治的国际社会正义之士的理解和支持,香港一定能够克服眼前的困难,拂去一时的阴霾,“东方明珠”必将闪耀更加璀璨的光芒!

  最后,预祝本次论坛取得圆满成功!谢谢大家!


We are fully convinced that with the unique strength of the "One Country, Two Systems" framework, with the strong backing of the motherland and the people of the mainland, with the joint efforts of our Hong Kong compatriots, and with the understanding and support of the international forces for justice, including all our friends here, who love peace, oppose violence and cherish the rule of law, Hong Kong will surely overcome the temporary difficulties, and the "Pearl of the Orient" will shine even brighter.


In closing, I wish this colloquium a great success. Thank you.




[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻英国大使刘晓明就香港局势举行中外记者会实录(中英对照)I
下一篇:正本清源 捍卫法治——驻香港公署特派员谢锋在2019年国际法论坛上的主旨演讲(中英对照)I

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们