返回

翻译理论

搜索 导航
驻爱尔兰大使何向东在中爱建交40周年暨到任招待会上的讲话(中英对照)
2019-06-25 09:18:51    译聚网    外交部    


  中爱经贸和相互投资实现飞跃。1979年两国间货物贸易额仅为515万美元,2018年已超过145亿美元,增长近3000倍。中国已成为爱尔兰奶制品、猪肉的第二大出口市场,食品和饮料的第三大出口市场。两国间相互投资从无到有、从小到大,增长十分迅速。400多家爱尔兰企业在华投资20多亿美元,据爱尔兰投资发展局统计,20多家各类中资企业在爱投资20多亿美元。

Bilateral economic and trade cooperation as well as mutual investment has grown with leaps and bounds. In 1979, the trade volume between China and Ireland was only $5.15 million. As of 2018, it has exceeded $14.5 billion, nearly 3,000 times more than that of 1979. China has become the second largest export market for Irish dairy products and pork, and third largest export market for Irish food and drinks. A tremendous increase in mutual investment has been achieved. Over 400 Irish companies have invested more than $2 billion in China. Reciprocally, according to the statistics of IDA Ireland, more than 20 Chinese enterprises have invested nearly $2 billion in Ireland.

  两国在科技、教育、人文、地方等各领域合作蓬勃发展。两国主权基金共同资助研发的合作已在进行第二期。爱尔兰首家中国文化中心正在加紧筹建。乔伊斯、贝克特以及大河之舞在中国广为人知。中爱共建2所合作办学机构和近40个合作办学项目,在爱中国留学人员超过5000人。汉语即将进入爱高考选考科目。都柏林大学和科克大学孔子学院增进了爱尔兰人民对中国文化的了解,全球第一家中医与再生医学孔院也将落户戈尔韦大学。去年以来,中爱间开通三条直航航线,两国人民往来更加便利,两国互访人数已突破12万人次。除7对友好城市关系外,两国各地方友好交往合作更加活跃。近5万名华侨华人在爱生活,他们为爱尔兰经济社会发展和中爱关系发展作出了重要贡献。

Cooperation between China and Ireland is booming in the fields of science and technology, education, along with people-to-people and local exchanges. The cooperation between the sovereign funds of the two sides to co-fund science and technology R&D has now started its second phase. The first Chinese Cultural Centre in Ireland will soon be realized. James Joyce, Samuel Beckett and Riverdance have many fans there in China. We have jointly built two cooperative educational institutions and nearly 40 cooperative educational projects. There are more than 5,000 Chinese students studying in Ireland. Chinese language will be on the curriculum for the Leaving Certificate exam in 2022. The Confucius Institutes at UCD and UCC have helped Irish people to learn more about Chinese culture. The world's first Confucius Institute of Chinese and Regenerative Medicine will shortly be established at NUI Galway. Since 2018, with three China-Ireland direct flights launched, exchanges between the two peoples have become far more convenient. The number of visits between the two countries has now exceeded 120,000. In addition to the 7 twinning relations between friendship cities, friendly exchanges and cooperation between local governments have become more active. Moreover, nearly 50,000 overseas Chinese in Ireland have also made significant efforts to support bilateral relations.

  中爱在国际和地区事务中保持着良好的合作。中爱双方均重视维护联合国宪章的宗旨和原则,维护多边主义和自由贸易,共同努力改善全球治理水平,互相支持对方在国际事务中发挥更大作用。

  借此机会,我谨向所有为中爱关系发展作出过贡献的人们表示崇高的敬意和诚挚的谢意。

  女士们,先生们,朋友们,

Our two countries have maintained good cooperation in international and regional issues. China and Ireland both attach great importance to upholding the purposes and principles of the UN Charter, multilateralism and the free-trade mechanism, and work together to improve global governance, whilst supporting each other in developing a more positive environment for international affairs.

I would like to take this opportunity to express my highest respect and sincere gratitude to all those who have contributed to China-Ireland relations.

Ladies and Gentlemen,

  中爱两国社会制度、发展阶段不同,历史文化背景迥异,幅员和人口差别巨大,但这些都无碍我们成为国与国之间互信互利、合作共赢的典范。回顾40年来中爱关系的发展,可以得出以下几条重要经验:

  首先,坚持相互尊重、平等相待。中爱双方都主张,国家不分大小、强弱、贫富,都是国际社会平等的一员,都应相互尊重彼此主权及核心利益,尊重彼此对政治制度和发展道路的选择,尊重彼此文化并加强交流互鉴,进而开展对话与合作。这是国际关系的基本准则,也是中爱关系健康平稳发展的一个法宝。

China and Ireland are different in terms of stage of development and social system, historical and cultural background, size of territory and population. Yet these differences do not hinder us from becoming a model for win-win cooperation and shared prosperity between countries. Looking back on the development of China-Ireland relations over the past 40 years, we can summarize the following important experience:

First, adhere to mutual respect and equality. Both China and Ireland insist that countries, regardless of the volume of their territory, power and wealth, are equal members of the international society. They should respect each other's sovereignty and core interests, the independent right to choose their own political system and development path, as well as each other's culture and tradition, and enhance mutual exchanges and learning, dialogue and cooperation. This is the basic principle of international relations and the practical foundation for the development of China-Ireland relations.




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:中非合作平等务实共赢——驻尼日利亚大使周平剑在尼《人民报》发表署名文章(中英对照)
下一篇:驻立陶宛大使申知非在立论坛网发表署名文章《中国绝不会向经济霸凌行径低头》(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们