返回

翻译理论

搜索 导航
驻马拉维大使刘洪洋在马主流媒体发表题为《中国不想打贸易战》的署名文章(中英对照)
2019-06-18 09:13:39    译聚网    外交部    


  最后,我想再次强调,在全球化浪潮中,中国的发展不会一帆风顺,必然会有艰难险阻甚至惊涛骇浪。中方将继续坚持多边主义、深化改革开放,中国的大门不会关上,只会越开越大,并正通过“一带一路”倡议、上海合作组织、中非合作论坛、国际进口博览会等平台深化同世界各国的互利共赢交流合作,构建人类命运共同体。中国不想打贸易战,愿以合作的方式推动双方达成平等互利双赢的协议。但合作是有原则的,谈判是有底线的,在主权和发展权重大原则问题上中国决不会让步。中美贸易争端的解决方式完全取决于美国的诚意。不论美国作何抉择,中方都已做好准备。谈,大门敞开;打,奉陪到底。

Finally, I want to reemphasize that in the wave of globalization, China's development will not be smooth, and there will be difficulties, obstacles and even storms. China will stick to multilateralism and continue to deepen reform and opening-up. China's door will not be closed, but will only open wider. We are deepening exchanges and cooperation with countries around the world through Belt and Road initiative, Shanghai Cooperation Organization, Forum on China-Africa Cooperation, China International Import Expo and other platforms with a view to achieving to build a community with shared future for mankind through mutually beneficial and win-win cooperation. China would like to reach an agreement with the US based on principles of equality and mutual benefit. However, cooperation comes with principles, and negotiations have a bottom line. China will never compromise on major principles concerning sovereignty and development rights. The solution to the China-US trade disputes lies entirely on the US' sincerity and good faith. But no matter what the choice is going to be, China is ready. China is open to negotiations. China does not want a trade war, but will fight to the end if forced.



[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻英国大使刘晓明接受BBC《新闻之夜》栏目直播专访(中英对照)
下一篇:驻美国大使崔天凯在乔治·赫伯特·沃克·布什美中关系卓越领袖奖颁奖仪式上的讲话(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们