返回

翻译理论

搜索 导航
驻东盟大使黄溪连在开斋招待会上的讲话(中英对照)
2019-05-30 09:08:06    译聚网    外交部    



Remarks by H.E. Huang Xilian, Chinese Ambassador to ASEAN

(2019年5月27日,雅加达)

亲爱的印尼大学和阿拉扎大学的师生朋友们,

使团的印尼同事们,

女士们,先生们,朋友们:

  晚上好!很高兴邀请大家来官邸一起开斋。再过几天就是开斋节了。我向你们并通过你们,向东盟国家广大穆斯林朋友们提前致以诚挚的节日祝贺!

(27 May 2019,Jakarta)

Dear students and faculty members from the University of Indonesia and Al Azhar University,

Dear Indonesian colleagues from my Mission,

Ladies and Gentlemen, 

Dear friends,

Good evening. A warm welcome to today's Iftar reception. As the Idul Fitri will come in a few days' time, let me extend my sincere festival greetings in advance to you and through you to all of the Muslim friends across ASEAN countries.

  斋月是穆斯林朋友一年中最尊贵、最吉祥的特殊时光,也是广大穆斯林净化身心、磨练意志、思考体悟教义的神圣月份,还是家人团聚、享受亲情的温馨日子。中国的2000多万穆斯林兄弟姐妹也同印尼广大穆斯林一样,通过封斋、祈祷、布施等不同方式行善祈福,弘扬团结协作和互助友爱的精神。

  女士们,先生们,

For Muslims, Ramadan is the holiest and most auspicious month of the year. It is a time for discipline, both spiritual and physical, a time for reflection, and a time for sharing, blessing and being together with family and loved ones. Just like you, more than 20 million Muslim brothers and sisters in China are honoring the Ramadan traditions of fasting, praying and doing charities, carrying forward the spirit of unity and generosity.

Ladies and Gentlemen,

  不久前,亚洲文明对话大会在北京召开。中国国家主席习近平在大会开幕式演讲中指出,文明因多样而交流,因交流而互鉴,因互鉴而发展。中国很早就迈出了文明交流互鉴的步伐。沿着举世闻名的陆上和海上丝绸之路,包括伊斯兰教传统等各国文化传入中国,中华文化也在世界其它地方得到传扬,丝路沿线人民和睦相处、交融互鉴、共享繁荣。今天,中国通过共建“一带一路”,致力于推动沿线地区和国家不同文明交流对话,续写亚洲文明交融的新篇章。

Not long ago, the Conference of Dialogue of Asian Civilizations was held in Beijing. Chinese President Xi Jinping delivered a keynote speech at the opening ceremony. He pointed out that diversity spurs interaction among civilizations, which in turn promotes mutual learning and their further development. China has been a pioneer in promoting such interaction and mutual learning. Centuries back, via the famous silk road both by land and sea, many Islamic traditions and other cultures were introduced into China, while the Chinese culture also found its way into the rest of the world. People along the silk road enjoyed harmony and prosperity brought by such interaction and mutual learning. Today, with cooperation under the Belt and Road Initiative, China stays committed to promote the exchanges and dialogue across civilizations, and harmony and prosperity in Asia and beyond.




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻索马里大使覃俭在非洲日庆典上致辞(中英对照)
下一篇:驻英国大使刘晓明在英《每日电讯报》发表署名文章《共建“一带一路”开启新征程,中英关系“黄金时代”再迎新机遇》(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们