返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2018年12月10日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)
2018-12-14 09:51:14    译聚网    中华人民共和国外交部    


  问:中国民众对华为高管在加拿大被捕一事感到愤怒,外交部在上周六召见了加拿大驻华大使,称如加方不立即释放孟晚舟,将承担后果。中方将如何报复加方或美方,以安抚中国民众的愤怒情绪?

  答:对12月1日发生的事情,中方的立场已经非常清楚。上周末,外交部副部长乐玉成先后分别召见了加拿大和美国驻华大使,表明了中方的严正立场。我们希望这两个国家政府能够对此认真对待。

Q: There is a lot of public anger in China against Canada about the arrest of the Huawei senior official. The Foreign Ministry said on Saturday when you summoned the Canadian Ambassador that if Canada does not immediately release Meng Wanzhou, then Canada will have to pay the consequences for it. So, can you tell us how will China retaliate against Canada or the United States to satisfy the public anger?

A: China's position is already very clear regarding what happened on December 1. Vice Foreign Minister Le Yucheng summoned Canadian and US Ambassadors to China subsequently over the weekend to state China's solemn positions. We hope that the governments of these two countries can treat this seriously.

  至于你刚才提到乐玉成副部长对加拿大大使指出,加拿大方面如果不能正确处理这件事情将面临严重后果,你问严重后果是什么样的后果?我可以告诉你一句话,这将完全取决于加方自己。

  问:12月10日,日本政府为防止网络攻击、确保网络安全,出台了新的政府采购相关规定。有媒体报道称,日方此举意在配合美国,将中国华为和中兴两家企业事实上排除在日本政府采购名单之外。中方对此有何评论?

Like you asked, Vice Foreign Minister Le Yucheng pointed out to the Canadian Ambassador that there will be severe consequences if Canada fails to handle this matter correctly. If you want to know what these severe consequences are, I can tell you that they wholly depend on the Canadian side.

Q: In a bid to prevent cyber attacks and ensure cyber security, the Japanese government on December 10 rolled out relevant new rules on government procurement. Some media reports say that Japan is actually excluding Huawei and ZTE from government purchase list in collaboration with the US. What's your comment?

  答:我们注意到日本政府今天出台了新的政府采购相关规定,中方此前已通过外交渠道同日方进行了沟通。日本内阁官房长官菅义伟在回答记者提问时表示,日本政府出台相关规定不以排除特定企业和设备为目的。

  需要强调的是,中国企业在日投资合作的本质是互利双赢。中方一贯鼓励中国企业按照商业原则和国际规则,在遵守当地法律基础上在日本开展投资合作。同时,我们也一直要求日方为中国企业在日本经营发展提供公平、透明、非歧视的环境。中方将对日方有关规定的执行情况保持密切关注。重要的是,中国企业在日本的正常经营活动不能受到任何歧视性对待。

A: We have noted that the Japanese government unveiled new rules related to government procurement today, prior to which the Chinese side already communicated with the Japanese side on this matter. Japanese Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga said when taking questions from journalists that the introduction of relevant rules does not aim to exclude particular enterprises and equipment. 

What I need to stress is that Chinese enterprises' investment and cooperation in Japan is for mutual benefit and win-win outcomes in essence. The Chinese side always encourages Chinese enterprises to observe market principles and international rules as well as local laws in their local investment and cooperation activities. Meanwhile, we have been asking the Japanese side to provide a fair, transparent and non-discriminatory environment for Chinese businesses operating in Japan. China will keep closely following the implementation of relevant rules by Japan. What matters is that the normal business activities of Chinese enterprises in Japan should not be subject to any discriminatory treatment.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:在2018年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲(中英对照)I
下一篇:驻美国大使崔天凯在美中贸委会45周年庆典晚宴上的讲话(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们