返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
坚持多边主义 共谋和平发展——在第73届联合国大会一般性辩论上的讲话(中英对照)I
2018-11-13 09:40:17    译聚网    中华人民共和国外交部    



  第三,坚持以公平正义为要旨。在国际事务中,公平正义既体现为大小国家一律平等,更体现在大国有责任帮助小国,富国有义务援助穷国。既体现为相互尊重主权、独立和领土完整,更体现在尊重各国自主选择的发展道路,尊重各国追求美好生活和发展空间的权利。

  第四,坚持以有效行动为导向。多边主义不是空喊口号,而是要解决问题,必须聚焦症结,讲求实效,取得可视性成果。多边机制能否有效,取决于各国的意愿和参与。当前,我们尤其要共同维护好以联合国为核心的国际体系,维护好以世界贸易组织为核心的多边贸易体制。

Third, we must uphold fairness and justice. In international affairs, fairness and justice means equality between all countries, big or small. It means responsibility for big countries to help the small and the rich to assist the poor. Fairness and justice also means respect for other countries' sovereignty, independence and territorial integrity, as well as their choice of development path and the right to a better life and to more development opportunities.


Fourth, we must act to deliver real results. Multilateralism is not about making empty rhetoric. It must be pursued to solve problems. Efforts must be targeted, results-oriented, and measured by visible progress. Whether a multilateral mechanism works depends on the will and engagement of countries in the world. It is imperative that we work together to uphold the international system with the United Nations at its core as well as the multilateral trading system centering on the World Trade Organization.

  多边主义需要强有力的联合国。中国支持古特雷斯秘书长在和平安全、经济发展、内部管理三大领域对联合国系统进行改革。改革要坚持会员国主导原则,重视发展中国家关切,提高联合国运行效率,加强监督和问责。稳定、可预测的财政是联合国运转的基础。中国会继续履行好应尽的财政义务。我们敦促各国都及时足额缴纳会费和维和摊款。

  主席女士,

  人类发展进步的车轮不可阻挡。伴随这一进程,和平、和解、和谐已成历史大势,战争、冲突、恐怖终将失去人心。伴随这一进程,平等互信、合作共赢已是历史必然,强权政治、丛林法则日益失去市场。作为负责任大国,中国坚持走和平发展道路,愿同各国一道,为世界和平与安全作出应有的贡献。

Multilateralism requires a strong United Nations. China supports Secretary-General Guterres in his endeavor to advance reform of the UN system in the three critical areas of peace and security, economic development and internal management. Such reform should be led by member states. It should be designed to prioritize concerns of developing countries, make the UN more efficient and enhance oversight and accountability. Crucial to the UN's proper functioning is stable and predictable funding. China will continue to fulfill its due financial obligations, and China calls upon other member states to pay their membership contributions and peacekeeping assessments on time and in full.


Madam President,


The course of development and progress for humanity is unstoppable. Peace, reconciliation and harmony are the surging trend, while war, conflict and terror are opposed by all. Equality, mutual trust and win-win cooperation are the call of our times, whereas power politics and the law of the jungle find no support. As a major responsible country, China commits itself to the path of peaceful development, and China will work with other countries and contribute its share to global peace and security.

  今年以来,朝鲜半岛局势迎来重大转机,这是各方努力的结果,中方也为此做出了贡献。中国支持半岛北南双方全面改善关系,支持朝美两国推进对话进程。中方鼓励朝方沿着无核化的正确方向继续前行,同时认为美方也应及时作出积极回应,与朝方真正相向而行。我们将继续承担应尽的国际责任和义务,严格执行安理会各项涉朝决议,同时也呼吁安理会根据局势发展变化及时采取行动,为通过政治外交手段和平解决半岛问题创造更有利条件。解决半岛问题的有效途径是,既要实现半岛完全无核化,也要建立半岛和平机制。只有让两个轮子一起向前转动,问题才能解决,和平才有希望。

Since this year, the situation on the Korean Peninsula has seen a major turnaround thanks to the efforts of all parties concerned. China, on its part, has contributed to such development. China supports all-out improvement of relations between the North and the South of the Peninsula, as well as efforts to facilitate dialogues between the DPRK and the US. China encourages the DPRK to continue moving along the right direction of denuclearization. At the same time, we believe it is also right for the US to make timely and positive responses so as to truly meet the DPRK half way. China will continue to honor its due international responsibility and obligation, and will strictly implement Security Council resolutions related to the DPRK. Meanwhile, China calls upon the Security Council to take timely actions in light of the development and changes of the situation to create more favorable conditions for a peaceful settlement of the Peninsula issue through political and diplomatic means. Effective settlement of the issue requires complete denuclearization as well as establishment of a peace mechanism. Only when the two wheels move in tandem can the issue be truly resolved and can peace start to dawn.




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:坚持多边主义 共谋和平发展——在第73届联合国大会一般性辩论上的讲话(中英对照)II
下一篇:外交部部长助理张军发表题为《在发展进程中促进和保护人权》的署名文章(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们