返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻英国大使刘晓明在英国议会跨党派“一带一路”和中巴经济走廊小组成立仪式上的主旨演讲(中英对照)
2018-09-13 09:27:20    译聚网    中华人民共和国外交部    



  当前,逆全球化暗流涌动、单边主义和保护主义甚嚣尘上。在这样的背景下,“一带一路”倡议顺应时代潮流,坚持对话协商、共建共享、合作共赢、交流互鉴,为世界发展开启了新航程,为完善全球治理体系变革提供了新思路,为引领新一轮经济全球化打造了新平台。

  英国议会此时成立跨党派“一带一路”和中巴经济走廊小组可谓恰逢其时,意义重大。

  英国朋友经常问我,为什么“一带一路”能在短短5年内这么受欢迎?“一带一路”对中英关系意味着什么?对于第一个问题,我认为有三个原因:

Today the sentiments of anti-globalisation, unilateralism and protectionism are surging in some parts of the world. The BRI is following the mainstream trend of the times by advocating dialogue, consultation, joint contribution, shared benefits, win-win cooperation and mutual learning. It opens new prospects for the development in the world. It offers new ideas for the reform of the global governance system. It is a new platform for the new round of economic globalisation.


It is against this background that the APPG for the BRI and CPEC is established. I think this is both timely and significant.


My British friends often ask me:


Why has the BRI become so popular in just five years?

What does the BRI mean to China-UK relations?

Let me answer the first question first. I believe there are three reasons for the popularity of the BRI.


  首先,“一带一路”是开放平等的“大家庭”,不是封闭狭隘的“小圈子”。“一带一路”倡议向全世界开放,致力促进各国经济融合发展,不以意识形态划界,不搞“零和游戏”,不主张取代谁、排挤谁,不走地缘博弈的老路。“一带一路”坚持“市场运作、公开透明、国际惯例、规则导向”,由大家一起商量着办。因此,“一带一路”的朋友圈不断扩大,得到越来越多国家的“信任票”和“支持票”。

First, the BRI is a "big family" of equal-footed members. It is a portal that is open to all. It is not a closed and exclusive "small coterie".


The BRI is open to the whole world:


It is committed to promoting integrated development of all economies; It rejects "zero sum game"

It does not toe any ideological line; It rejects geo-political games;

It is not intended to exclude or replace any one.

This is an open, transparent and rule-based Initiative. Partners of BRI follow market rules and internationally-accepted practice. Decisions are made through extensive consultation.


These are the reasons why the BRI has a growing circle of friends. An increasing number of countries have cast their vote of confidence and support.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2018年9月11日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)
下一篇:2018年9月10日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们