青年承载着国家的希望和民族的未来。清华大学秉承“自强不息,厚德载物”的理念,立足中国、面向世界,积极开展国际交流合作,与全球50个国家的280所大学和研究机构签署了合作协议,培养了一大批具有全球视野和创新精神的领军人才。目前,来自128个国家的3500多名国际学生在清华大学学习。清华大学为增进各国青年相互理解和友谊、促进中国与世界友好合作作出了积极贡献。
The youth are the hope and future of a nation. Tsinghua University, staying true to its motto of "self-discipline and social commitment", has dedicated itself to the well-being of Chinese society and to world development through robust international exchanges and cooperation. I was told that Tsinghua, the alma mater of a large number of movers and shakers with a global vision and a pioneering spirit, has cooperation agreements with 280 universities and research institutes in 50 countries, and hosts over 3,500 international students from 128 countries. Let me commend Tsinghua for what it has done to facilitate mutual understanding and friendship among young people from around the world and to promote friendship and cooperation between China and the rest of the world.
“大厦之成,非一木之材也;大海之阔,非一流之归也。”人类社会和平安全的未来无比光明,但前方的道路不会平坦,美好的前景需要各国齐心协力去开拓。中国愿与世界各国携手努力,建设持久和平、普遍安全的世界,推动构建人类命运共同体,为促进人类和平的崇高事业作出新的更大贡献。
最后,预祝第七届世界和平论坛圆满成功。谢谢。
We in China often say, "It takes not just one tree to build a mansion and not just one river to make an ocean." While the prospects for a peaceful and secure world are bright, the road ahead will not be a smooth one. It will take the concerted efforts of all countries to make the bright prospects a reality. Let me say that we will work with all other countries, for a world of lasting peace and universal security, for a community with a shared future for mankind, and for greater progress in the lofty cause of world peace.
To conclude, I wish the Seventh World Peace Forum a full success. Thank you.