返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2018年7月10日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)
2018-07-13 09:39:17    译聚网    中华人民共和国外交部    



  磋商在广泛领域达成丰硕成果。双方一致同意加强全方位战略合作,以实际行动共同发出坚定维护多边主义和自由贸易的信号。双方将继续推动双边经贸与投资合作向前发展,共同维护自由贸易和一个基于公平、公认规则的国际市场,相互扩大开放,放宽市场准入。中方愿同德方探讨共同开拓第三方市场。德方愿发挥自身优势同中方开展“工业4.0”合作。中方支持法兰克福金融中心和人民币离岸市场建设,同意授予德意志银行非金融企业债务融资工具承销商资格。双方还首次就德国汽车企业在华合资项目所占股比提高、化工企业在华建立大型独资项目等达成协议,表明中国一系列扩大开放的具体举措正在陆续落地。李克强总理在与默克尔总理共同会见记者时还表示,在中国新一轮对外开放进程中,中方将继续优化市场环境,加强保护知识产权。欢迎德方抢抓中国新一轮改革开放的先机。 

During the consultation, fruitful outcomes have been achieved in a wide range of areas. The two sides agreed to strengthen all-round strategic cooperation and jointly send out the signal of firmly upholding multilateralism and free trade with concrete actions. The two sides will move forward bilateral economic and investment cooperation, jointly uphold free trade and an international market based on fairness and universally acknowledged rules, open wider to each other and relax market access. China is willing to explore third-party markets with Germany. The German side stands ready to leverage its own strength to carry out cooperation with China on "Industry 4.0". China supports setting up Frankfurt financial center and the RMB offshore market, agrees to confer the underwriter qualification for non-financial corporate debt-financing instruments to Deutsche Bank. The two sides have for the first time reached the agreement on increasing the share of German automobile companies in the jointly invested projects in China and the establishment of large projects wholly funded by German chemical enterprises in China, which demonstrates that the string of concrete measures taken by China to expand opening up are being implemented. When holding the joint press conference with Chancellor Angela Merkel, Premier Li Keqiang said that in the upcoming new round of opening up to the outside world, China will continue to optimize its market environment and strengthen the intellectual property rights protection. Germany is welcome to seize the opportunities provided by China's new round of reform and opening up. 


  中国和欧盟是世界上两支重要力量、两大市场和世贸组织重要成员,今年是中国欧盟全面战略伙伴关系建立15周年和中国欧盟领导人会晤机制建立20周年。再过几天,第二十次中国欧盟领导人会晤将在北京举行。在当前单边主义、保护主义抬头,破坏国际规则、威胁全球经济复苏和增长的形势下,中欧双方都有意愿加强战略沟通协作,凝聚共识,用实际行动维护自由贸易、多边主义和国际秩序。中方期待与欧方共同努力,确保即将举行的第二十次中国欧盟领导人会晤取得丰富成果,推动中欧关系稳定深入发展,同时就共同维护多边主义、促进贸易和投资自由化便利化、携手应对全球性挑战、维护世界和平稳定与发展发出积极正面的信息。这也是中欧作为两大力量应有的责任和担当。 

China and the EU are two important forces and two major markets in the world as well as important members of the World Trade Organization. This year marks the 15th anniversary of the China-EU comprehensive strategic partnership and the 20th anniversary of the mechanism of the China-EU Summit. The 20th China-EU Summit will be held in Beijing in a couple of days. Currently, unilateralism and protectionism are on the rise, which undermines international rules and threatens global economic recovery and growth. Against this backdrop, China and the EU both have the willingness to strengthen strategic communication and coordination, build consensus and uphold free trade, multilateralism and the international order with concrete actions. China looks forward to working with the EU to ensure that the upcoming 20th China-EU Summit can reap fruitful outcomes, promote the steady and further development of China-EU relations and send out the positive signal of jointly upholding multilateralism, advancing trade and investment liberalization and facilitation, addressing global challenges and maintaining world peace, stability and development. This is also the responsibility that China and the EU should assume as two major forces. 




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻加拿大大使卢沙野接受加拿大广播公司电视专访实录(中英对照)I
下一篇:驻英国大使刘晓明在香港工商协会董事会午餐会上的演讲:《把握机遇,谱写中英关系新篇章》(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们