我们将彰显维护多边主义的坚定决心。国际社会应当是一个讲规则的社会,开着大车横冲直撞恐怕不会平安抵达目的地,也会危及他人安全。面对单边主义和贸易保护主义的肆虐,中国和欧盟有责任挺身而出,防止这种行为可能对世界经济产生的冲击和衰退性影响。我们应共同维护以世贸组织为核心、以规则为基础的多边贸易体制,推动更加开放、包容、普惠、平衡、互利共赢的经济全球化,与时俱进改革多边贸易体制,完善全球经济治理体系。相信领导人会晤将就这些问题对外发出积极、强有力的信号。
The third message is that China and the EU remain steadfast in upholding multilateralism. For the international community to function well, it is important to obey the rules of the road. A reckless driver would not reach his/her destination safe and sound, and what's worse, could put others in danger. As unilateralism and protectionism are taking a toll, China and the EU have a joint responsibility to prevent any possible impact that may hold back global economy. We need to jointly uphold the WTO-centered, rules-based multilateral trading system and keep it abreast with the times through reform. We need to make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial to all, and improve the global economic governance system. The summit is expected to send a positive and strong signal in this regard.
女士们、先生们,
今年恰逢中欧领导人会晤机制建立20周年。处在重要节点和特殊背景的第20次中欧领导人会晤,备受中欧各界、乃至国际社会的广泛关注和期待。中欧双方正在紧锣密鼓地推进会晤筹备工作,日前举行的第八轮中欧高级别战略对话、第七轮中欧经贸高层对话在更高层次上为会晤做了铺垫和准备。相信本次会晤将取得圆满成功,为中欧关系、为变化的世界贡献正能量。
谢谢大家!
This year marks the 20th anniversary of the China-EU summit, which is a call for celebration in itself. In addition to that, under the current global context, the summit would receive particular attention from China, Europe and even beyond. Last month, the eighth China-EU High-level Strategic Dialogue and the seventh HED laid groundwork for the summit. Our two sides will build on that, and continue the intensive preparations over the coming weeks. We look forward to a successful summit, which will add more positive energy to our relations and the changing world at large.
Thank you.