返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻新西兰大使吴玺在中国商业峰会上的讲话(中英对照)
2018-05-20 09:48:19    译聚网    中华人民共和国外交部    



  中国将相当幅度降低汽车及部分其他产品进口关税,进一步扩大金融市场准入,重新组建国家知识产权局,完善执法力量,加大执法力度,把违法成本显著提上去。未来5年,中国将进口8万亿美元商品,吸收6000亿美元外国投资,对外投资总额将达到7500亿美元。中国的高铁、电子商务、移动支付和共享经济领先世界,不仅将为中国人民,也将为世界各国人民带来好处。


  与此同时,中国将坚持走和平发展道路,积极发展全球伙伴关系,坚定支持多边主义,积极参与推动全球治理体系变革。中国将继续积极推动“一带一路”国际合作,努力实现政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,打造国际合作新平台,增添共同发展新动力。中国将对全世界敞开怀抱,欢迎各国搭乘中国发展的快车。


China will significantly lower the import tariffs for automobiles and some other products, make more moves toward further expanding financial market access, and re-institute the state intellectual property office to step up law enforcement and significantly raise the cost for offenders. In the following 5 years, China is expected to import US$ 8 trillion worth of goods, attract US$600 billion worth of foreign investment and make a total of US$750 billion outbound investment. China's high-speed rail, e-commerce, mobile payments, and the sharing economy are leading the world and will bring more and more benefits to the Chinese people and people in the world.


At the same time, China will stick to the path of peaceful development, actively pursue global partnerships, firmly support multilateralism, and take an active part in reforming the global governance system. China will actively promote international cooperation through the Belt and Road Initiative. In doing so, we hope to achieve policy, infrastructure, trade, financial, and people-to-people connectivity and thus build a new platform for international cooperation to create new drivers of shared development. We will open our arms to the rest of the world and welcome them aboard the express train of China's development.


  另一方面,我们一直强调无论中国发展到什么程度,我们都不会威胁谁,都不会颠覆现行国际体系,都不会谋求建立势力范围。中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。


  第三,中国和新西兰应该如何携手合作促进共同利益?


  放眼全球,当今世界正在经历新一轮大发展大变革大调整,不稳定不确定因素依然很多。新一轮科技和产业革命给人类社会发展带来新的机遇,也提出前所未有的挑战。没有哪个国家能够独自应对人类面临的各种挑战,也没有哪个国家能够退回到自我封闭的孤岛。


On the other hand, we have always stressed that no matter how much progress China has made in development, China will not threaten anyone else, attempt to overturn the existing international system, or seek spheres of influence. China will stay as determined as ever to build world peace, contribute to global prosperity and uphold the international order.


Third, how should China and New Zealand work together for shared benefits.


The world is undergoing a new round of major development, great change and profound readjustment. The new round of technological and industrial revolution brings fresh opportunities and presents unprecedented challenges. It is clear that no country can handle all the challenges by itself. And no country can achieve prosperity in isolation. 




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻萨摩亚大使王雪峰在法雷奥罗国际机场升级改造二期工程竣工仪式上的致辞(中英对照)
下一篇:驻马耳他大使姜江在“风筝节”上的致辞(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们