返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻马耳他大使姜江在“风筝节”上的致辞(中英对照)
2018-05-18 09:32:53    译聚网    中华人民共和国外交部    



  今天应邀参加活动的郭洪利先生,是风筝这一中国国家级非物质文化遗产项目的传承人。我谨代表中国大使馆向远道而来的郭先生表示热烈欢迎,向关心中马文化交流和儿童福利的普雷卡总统,以及组织此次活动的总统社会福利基金会和中国文化中心表示衷心感谢!


We have with us today Mr. Guo Hongli, a Chinese kite-making master. As you may be aware, the art of kite-making has been recognized as China's national intangible cultural heritage. Mr. Guo is a representative successor of this heritage. 


On behalf of the Chinese Embassy, I would to extend a warm welcome to Mr. Guo, who has traveled a long way from China for this event. 


I would like to express my deep gratitude to President Preca for her personal support for cultural exchanges between our two countries and for children's health and welfare. 


My sincere thanks also go to the President's Foundation and the China Cultural Center that have jointly sponsored today's event. 


  相信大家一定会度过一个愉快而有意义的上午。祝愿同学们的梦想像风筝一样展翅高飞,祝愿中马友谊像风筝一样乘风翱翔。


  谢谢大家!


I hope and believe that our young friends will have an enjoyable and fruitful morning at the Verdala Palace.


May the dreams of our student friends fly high like kites.


May China-Malta friendship fly high on the wings of our joint aspirations.


Thank you.



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻新西兰大使吴玺在中国商业峰会上的讲话(中英对照)
下一篇:李克强在东盟秘书处的主旨讲话(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们