答:目前中美之间的经贸冲突是由美方一手挑起的,责任完全在美方。美方有关做法违反了国际贸易规则,冲击了多边贸易体制,也违背了自身承诺,不利于中国利益,不利于美国利益,也不利于世界利益。
中方目前为止采取的应对举措是被迫的,是对美方单边主义行径的反制,属于防守反击。既是维护自身正当合法权益的防卫性举措,也是维护全球贸易体制的负责任行为。
A: The US side provoked the current trade friction all by itself, and shall take full responsibility for it. What it did has violated the international trade rules, assaulted the multilateral trading regime, and betrayed its own promises. Its action is not in the interests of China, nor those of the US or the whole world.
The measures we have been obliged to take so far as a way of defense are meant to counteract the US unilateral actions. They are defensive measures to protect our legitimate and lawful rights and interests, and also responsible actions aimed at safeguarding the global trade system.
我们注意到,近来美国各界人士对美方目前的做法及可能产生的严重后果忧心忡忡,呼吁不要让形势陷入“危险的恶性循环”,以免对美国家庭造成伤害。事实上,美国的股市和期货市场已经在为美方的不智之举和鲁莽行为买单。
我们希望美方不要误判形势、心存幻想,不要在错误的道路上越走越远。中方已经拟定了十分具体的反制措施。如果美方公布新增1000亿美元征税产品清单,我们会毫不犹豫、立刻进行大力度反击。中国人向来说到做到,任何人都不要低估中方维护自身正当合法权益的决心和意志。我们有信心笑到最后。
We have noticed that people of all walks of life in the US have called for a check on the situation to avoid a dangerous downward spiral and spare American families from any harms. In fact, the US equity and futures markets have already paid for the unwise and reckless behavior by the US side.
The US side had better make a correct reading of the current situation and entertain no illusions. It needs to halt its steps down the erroneous path. We have already drawn up very detailed countermeasures. If the US goes ahead and publishes the list for $ 100 billion products, we will fight back immediately without hesitation. We the Chinese people always mean what we say. No one shall underestimate our will and determination to safeguard our legitimate rights and interests. We are confident that we are going to have the last laugh.