返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2018年4月9日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)I
2018-04-22 09:44:52    译聚网    中华人民共和国外交部    



  问:我们注意到,奥地利总统范德贝伦访华被很多媒体称作“奥地利历史上最大规模的国事访问团”。中奥双方都对此次访问给予了高度评价,你能否介绍一下访问的成果和亮点? 

  答:中奥双方都高度重视奥地利总统范德贝伦率库尔茨总理及多位部长组成的高级别大型代表团对华进行国事访问并出席博鳌亚洲论坛年会。 


  昨天,习近平主席为范德贝伦总统举行了隆重的欢迎仪式并同他会谈,李克强总理也同范德贝伦总统举行了会见,今天下午栗战书委员长也将同他举行会见。 


Q: We noted that Austrian President Alexander Van der Bellen has brought what the media called "Austria's largest-ever state visit delegation" to China. Both the two sides speak highly of this visit. Could you please talk about the outcomes and highlights of this visit? 


A: Both China and Austria attach great importance to this state visit paid by Austrian President Alexander Van der Bellen as well as his attendance at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2018. He is joined by a high-level delegation including Chancellor Sebastian Kurz and a number of cabinet ministers.


Yesterday, President Xi Jinping hosted a grand welcoming ceremony for and held a talk with President Alexander Van der Bellen, and Premier Li Keqiang also met with him. This afternoon, Chairman of the National People's Congress (NPC) Standing Committee Li Zhanshu will hold a meeting with him, too. 


  两国元首在会谈后共同见证签署了多份中奥政府间合作协议,涉及司法、经贸、创新、文化、知识产权、交通、体育等多个领域,双方还共同发表了中奥关于建立友好战略伙伴关系的联合声明。关于习近平主席与范德贝伦总统的会谈情况,中方发布的新闻稿已经做了详尽的介绍,我就不重复了。 


  我想强调的是,两国领导人一致认为,中奥建立友好战略伙伴关系,不仅明确了双边关系的定位,也为今后的合作指明了方向和目标。此外,双方同意继续开展大熊猫合作研究,奥方还表示愿积极支持和参与“一带一路”建设,支持中方2022年举办一届成功的冬奥会。这些互利合作都将为双边关系的发展增添新的强劲动力。 


After the meetings, the two heads of state witnessed the signing of intergovernmental cooperation agreements covering such key areas as judiciary, economy and trade, innovation, culture, intellectual property rights, transportation and sports. The two sides also published a joint statement on establishing a friendly strategic partnership. As to the talk between President Xi Jinping and President Alexander Van der Bellen, you may have read a detailed readout issued by the Chinese side, so I'm not going to repeat that. 


I would like to stress that the leaders of the two sides agreed that the establishment of the China-Austria friendly strategic partnership has specified the nature of our bilateral relations and pointed out the direction and goal for our cooperation going forward. In addition, the two sides agreed to continue with joint research on giant pandas. The Austrian side expressed its will to actively engage in the Belt and Road Initiative and support China in hosting a successful 2022 Winter Olympic Games. All this mutually beneficial cooperation will inject strong new impetus into the bilateral relations. 




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2018年4月9日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)II
下一篇:外交部发言人陆慷答记者问(2018-04-06) (中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们