返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
《中国与非洲的经贸合作(2013)白皮书》(中英对照)III
2018-04-01 09:36:35    译聚网    国新网    



  1.中非双方加强在应对气候变化领域的政策对话与务实合作。中方多次派遣气候变化谈判特别代表等高官赴非洲与非方交换看法,并在坎昆会议、德班会议、“基础四国”气候变化部长级磋商等重要多边场合与非洲国家保持对话磋商、协调立场,共同维护发展中国家利益。为提高非洲国家适应气候变化的能力,中方在非洲国家实施了百余个清洁能源项目。


  2.中方着力提升中非科技合作水平。论坛第四届部长会后,中方即启动了旨在推动对非技术转让、扩大共享科技成果的“中非科技伙伴计划”。“中非科技合作圆桌会”于2009年底在埃及成功举办。中方与非洲国家合作开展了115个“中非联合研究与技术示范项目”。中方共招收66位非洲博士后来华深造,并向24位完成合作研究任务后归国的非洲科研人员捐赠科研设备。


1. The two sides have engaged in enhanced policy dialogue and practical cooperation on climate change. China has, on many occasions, sent senior officials, including the special envoy for climate change negotiations, to African countries to exchange views. During the Cancun Conference, the Durban Conference, the Ministerial Consultation of BASIC countries and other related negotiations and conferences, China has engaged in dialogue and consultation and also coordinated its position with African countries to uphold the common interests of developing countries. With a view to improving the abilities of African countries to adapt to climate change, China has implemented over 100 clean energy projects in Africa.


2. China has worked to raise the level of its scientific and technological cooperation with Africa. Following the Fourth FOCAC Ministerial Conference, China launched the China-Africa Science and Technology Partnership Plan, which aims to promote technology transfer to Africa and expand the sharing of scientific and technological achievements. The China-Africa Scientific and Technological Cooperation Roundtable was held in Egypt at the end of 2009. China has conducted 115 joint research and demonstration projects with African countries. China has also hosted 66 African post-doctoral students and donated research equipment to 24 returning African researchers who have concluded their joint research projects in China.


  3.中方切实兑现增加非洲融资能力的各项承诺。截至2012年5月,对非优惠性质贷款项下已累计批贷92个项目,批贷金额达113亿美元,提前半年完成承诺。贷款主要用于支持非洲基础设施和社会发展项目。


  截至2012年底,中国国家开发银行设立的“非洲中小企业发展专项贷款”已累计承诺贷款项目12.13亿美元,中非发展基金二期20亿美元资金到位。中国已免除所有同中国有外交关系的非洲重债穷国和最不发达国家截至2009年底到期的政府无息贷款债务。


3. China has made concrete efforts to fulfill its promise to build up Africa's financial capabilities. By May 2012, China had approved US$11.3 billion in concessional loans for 92 projects, fulfilling its promise six months early. These loans are mainly used for funding infrastructure and social development projects in Africa.


By the end of 2012, the special loan for the development of small and medium-sized businesses in Africa, set up by China Development Bank, had promised to make loans totaling to US$1.213 billion, and US$2 billion had been collected for the second tranche of China-Africa Development Fund. China has canceled debts of interest-free government loans that matured by the end of 2009 owed by all heavily indebted poor countries and least developed countries in Africa that have diplomatic relations with China.


 


[上一页][1] [2] [3] [4] [5] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:《中国与非洲的经贸合作(2013)白皮书》(中英对照)IV
下一篇:《中国与非洲的经贸合作(2013)白皮书》(中英对照)II

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们