返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
习近平主席在布鲁日欧洲学院的演讲(中英对照)
2018-03-08 09:45:17    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



老师们、同学们!


Faculty Members,


Students,



中国和欧洲虽然远隔万里,但都生活在同一个时间、同一个空间之内,生活息息相关。当前,中欧都处于发展的关键时期,都面临着前所未有的机遇和挑战。刚才,我说到我们希望同欧洲朋友一道,在亚欧大陆架起一座友谊和合作之桥。我们要共同努力建造和平、增长、改革、文明四座桥梁,建设更具全球影响力的中欧全面战略伙伴关系。


China and Europe may seem far apart geographically, but we are in fact in the same time and the same space. I even feel that we are close to each other, as if in the same neighborhood. Both China and Europe are in a crucial stage of development and facing unprecedented opportunities and challenges. As I just said, we hope to work with our European friends to build a bridge of friendship and cooperation across the Eurasian continent. For that, we need to build four bridges for peace, growth, reform and progress of civilization, so that the China-EU comprehensive strategic partnership will take on even greater global significance.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:习近平主席在布鲁日欧洲学院的演讲II(中英对照)
下一篇:习近平主席在联合国教科文组织总部的演讲 II(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们