返回

翻译理论

搜索 导航
关于深化互利共赢的中欧全面战略伙伴关系的联合声明(中英对照)
2018-03-07 09:09:53    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



八、双方强调促进和保护人权的重要性,同意在平等和相互尊重的基础上深化双边和国际人权事务交流,并在协商一致的关键和重点领域通过建设性的讨论加强人权对话。

8. The two sides reaffirmed the importance of the promotion and protection of human rights. Both sides agreed to deepen exchanges on human rights at the bilateral and international level on the basis of equality and mutual respect, and to strengthen their human rights dialogue with constructive discussions on jointly agreed key priority areas.

九、中欧都肩负着继续拉动世界经济增长,实现共同繁荣的重要责任,重申将共同维护开放型世界经济以及公平、透明、基于规则的贸易投资环境,反对保护主义。双方重申致力于为促进互利的贸易投资交流创造条件。

9. Both sides share responsibility for ensuring that their economies remain key drivers for global economic growth and providing prosperity for all. The EU and China reaffirmed their shared commitment to an open global economy and a fair, transparent and rules-based trade and investment environment, opposing protectionism. They reaffirmed their commitment to create the conditions for enhancing trade and investment exchanges on the basis of mutual benefit.

十、双方强调有必要加强政策协调,确保世界经济实现强劲、可持续、平衡增长,维护金融稳定。双方重申将履行在二十国集团峰会上所做的承诺,并在二十国集团、国际货币基金组织、世界银行和世界贸易组织内,就全球经济治理加强合作。

10. They underlined the necessity of coordinating their policies to ensure strong, sustainable and balanced growth and to foster financial stability. They reaffirmed their commitment to implement their G20 commitments and to reinforce their cooperation within the G20, IMF, World Bank and WTO on global economic governance.

and comprehensive FTA, as a longer term perspective.

11. The EU and China welcomed the outcome of the first two rounds of negotiations on an EU-China Investment Agreement covering investment protection and market access, and looked forward to the timely conclusion of an ambitious agreement. Negotiating and concluding such a comprehensive EU-China Investment Agreement, covering investment protection and market access, will convey both sides’ joint commitment towards stronger cooperation as well as their willingness to envisage broader ambitions including, once the conditions are right, towards a deep

12. Both sides welcomed the recently achieved negotiated solutions in major trade remedy cases. Both sides recognised the importance of a responsible resolution of trade disputes.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:国务委员杨洁篪在世界和平论坛开幕式上的讲话(中英对照)
下一篇:美国全球监听行动纪录(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们