返回

翻译理论

搜索 导航
习近平主席在蒙古国国家大呼拉尔的演讲II(中英对照)
2018-03-05 09:30:36    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



——合作共赢。发展经济、改善民生是亚洲各国面临的首要任务,加强互利合作是促进亚洲和睦相处的重要粘合剂。亚洲各国应该秉持联合自强、守望相助的亚洲意识,互帮互助,优势互补,扩大利益交融,合力推进自由贸易区和互联互通建设,深化区域经济一体化,实现共同发展,做大共同利益的蛋糕,增进亚洲各国人民福祉。

Pursue win-win cooperation. It is a task of primary importance for Asian countries to grow economy and improve their people's well-being. Efforts to enhance mutually beneficial cooperation among them provide a strong adhesive for Asian countries to live in harmony with one another. Asian countries should, in the Asian spirit of strength through unity and mutual assistance, help each other and complement each other's strengths to expand converging interests. We should work in concert to make progress in building free trade areas, promote greater connectivity and deepen regional economic integration for the benefit of common development. Together, we should make a bigger pie of common interests and bring more benefits to all the people in Asia.

女士们、先生们、朋友们!

Ladies and Gentlemen,Dear Friends,

我这次访问蒙古国,深深感到中蒙友好已经植根于两国人民心中,这是中蒙关系发展最大的信心和动力源泉。我相信,在两国人民支持下,中蒙关系的明天一定会更加美好。

This trip has made me feel even more strongly that China-Mongolia friendship has already taken deep root in the hearts of our peoples. This is the biggest source of confidence and strength for the continued growth of our bilateral relations. I am confident that with the support of the people in both countries, China-Mongolia relationship will usher in an even brighter future.

今年是中国和蒙古国的马年。马是力量和进取的象征,深受中蒙两国人民喜爱。我衷心祝愿蒙古国国家建设龙马精神、万马奔腾,衷心祝愿中蒙全面战略伙伴关系快马加鞭、马到功成。让我们携手努力,让中蒙世代友好的种子广泛播撒在两国人民心中。

This year marks the Year of Horse in both China and Mongolia. Horse symbolizes strength and progress, and it is therefore very popular among people in both countries. It is my sincere wish that Mongolia will make great strides forward in its national development just like ten thousand horses galloping ahead with full vitality. I also sincerely hope that China-Mongolia comprehensive strategic partnership will advance at fast speed and achieve resounding success. Let us work hand in hand to sow the seed of lasting friendship in the hearts of our two peoples.

巴耶里拉!谢谢!

Bayarlalaa! Thank you!




[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:中方提出解决以巴冲突五点和平倡议(中英对照)
下一篇:习近平主席在蒙古国国家大呼拉尔的演讲I(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们