返回

翻译理论

搜索 导航
王毅部长在亚太经合组织第26届部长级会议上的开幕辞(中英对照)
2018-03-02 09:28:42    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



各位同事!

Dear Colleagues,

首届部长级会议主席声明中曾说,让我们秉持善意与灵活,使亚太经合组织造福亚太,惠及世界。部长们的承诺言犹在耳,让我们带着历史重托,立足当下,放眼未来,为举办一次成果丰富、影响深远的领导人会议贡献力量。

As it is pointed out in the Chair’s Summary of the first ministerial meeting, “by sustaining the spirit of goodwill and flexibility which has been shown at this meeting, we can develop Asia-Pacific Economic Cooperation to benefit not only the region, but to enhance worldwide economic prospects.” Bearing in mind the commitment of the ministers, let us shoulder the historical responsibility, build on the current achievements and forge ahead, and I am sure that we can help make the leaders’ meeting a fruitful one with far-reaching significance.

谢谢大家!

Thank you.



[上一页][1] [2] [3] [4] [5] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:李克强总理在阿富汗问题伊斯坦布尔进程第四次外长会开幕式上的讲话(中英对照)
下一篇:习近平主席在"加强互联互通伙伴关系"东道主伙伴对话会上的讲话(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们