返回

翻译理论

搜索 导航
李克强总理在第九届东亚峰会上的发言I(中英对照)
2018-03-02 09:14:39    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



关于发展合作问题,关键是促进东亚经济一体化。

Regarding development cooperation, the key is to advance East Asian economic integration.


中国作为世界主要经济体之一,在今后相当长时间仍然是发展中国家,实现现代化还有很长的路要走。东亚地区仍有不少发展中国家,发展仍然是东亚国家的首要任务。中国同东盟国家的发展互为机遇。东亚峰会应将《落实<金边发展宣言>行动计划》作为未来合作指导文件,推动六个重点领域合作,努力促进东亚经济一体化。

China, a major economy in the world, will remain a developing country for a long period to come and there is a long way to go before China becomes modernized. Likewise, many countries in East Asia are developing countries, and development remains the top priority of countries in this region. The development of China and ASEAN countries offers each other opportunities. The EAS should take the Plan of Action to Implement the Phnom Penh Declaration on the East Asia Summit Development Initiative as the guiding document for future cooperation, and take measures to promote cooperation in the following six key areas so as to advance East Asian economic integration.



[上一页][1] [2] [3] [4] [5] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:李克强总理在第九届东亚峰会上的发言(2)(中英对照)
下一篇:外交部副部长刘振民在第五届香山论坛晚宴上的演讲II(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们