返回

翻译理论

搜索 导航
蔡名照主任在国务院新闻办公室2015年新年招待会上的致辞(中英对照)
2018-03-01 09:42:13    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



Today, we publicize again a directory of spokespeople from CPC Central departments and State Council departments, and from CPC committees and local governments of provinces, autonomous regions and municipalities. Our purpose is to facilitate the work of you correspondents. I was told recently by some of our foreign friends that it was not easy to get through to some spokespeople, making it difficult for them to arrange interviews. Here, I sincerely hope that you will give greater priority to media interviews, and accept media inquiries as an important duty. I trust that you will do this work in a serious and responsible manner. Ensure your phone is on, give timely replies to reporters’ questions, and make proper arrangements for their interviews, so that correspondents can better understand China and deliver comprehensive and objective reports. We will coordinate and advance this work, and create conditions and provide services for spokespeople in their work.

女士们、先生们,朋友们,

Ladies and Gentlemen,Friends,

刚才大家参观了正在国家博物馆展出的“丝绸之路文物展”。蜿蜒前行的丝绸之路告诉我们,无论是地理上的距离,还是文化上的差异都没能阻挡中外人民友好交流的愿望。让我们共同努力,使丝路精神历久弥新,使友好交流的步伐永不停息。

Just now, we visited the Silk Road Exhibition at the museum. The meandering Silk Road tells us that neither geographical distance nor cultural difference could obstruct the amicable exchanges between the peoples of China and other countries. Let us follow their example; let us work together to revive the spirit of the Silk Road.

现在,我提议,让我们共同举杯,为各位在新的一年里身体健康、工作顺利、阖家幸福,干杯!

May I propose a toast to the health and happiness of you and your loved one! Please raise your glasses!

谢谢大家。

Thank you!




[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:王毅部长在外交部2015年新年招待会上的致辞(1)(中英对照)
下一篇:王毅在2014年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲II(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们