返回

翻译理论

搜索 导航
习近平主席在澳大利亚联邦议会的演讲II(中英对照)
2018-02-28 09:13:44    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



我期待着明天的塔斯马尼亚州之行,期待着同这些孩子见面。我相信,塔斯马尼亚州也一定会给我留下美好的印象,并加深我对澳大利亚这个伟大国家的认识和了解。

I look forward to my visit to Tasmania tomorrow and meeting these children. I am sure that Tasmania will give me with wonderful memories and my visit there will broaden my understanding of your great country.

“同心而共济,始终如一,此君子之朋也。”我相信,在中澳双方共同努力下,中澳两国人民友谊完全能够跨越高山和大海,如同耸立在澳大利亚中部的乌鲁鲁巨岩一样不畏风雨、屹立长存,如同横亘在中国北方的万里长城一样绵延不断、世代相传。

As a Chinese saying goes, “True friendship exists only when there is an abiding commitment to pursue common goals.” I am confident that with our joint efforts, the friendship between Chinese and Australian people will span over mountains and oceans. Such friendship will withstand rain and storm and be as strong and everlasting as the majestic Uluru Rock in central Australia and the Great Wall in northern China.

澳大利亚人常说,没有梦想就会失去方向。在中澳两国人民实现各自梦想的道路上,让我们手拉手、肩并肩,共同开创中澳全面战略伙伴关系更加美好的未来,共同谱写亚太地区和平、稳定、繁荣的新篇章!

The Australians often say that those who lose dreaming are lost. As Chinese and Australian people strive to fulfill our respective dreams, let us join hands and work shoulder to shoulder to create a brighter future for China-Australia comprehensive strategic partnership and enhance peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific.

谢谢各位!

Thank you all!




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:习近平主席在二十国集团领导人第九次峰会第一阶段会议上的发言(中英对照)
下一篇:习近平主席在澳大利亚联邦议会的演讲I(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们