返回

翻译理论

搜索 导航
习近平主席在华盛顿州当地政府欢迎宴会上的演讲II(中英对照)
2018-02-23 09:18:01    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



在汉字中,"人"字就是一个相互支撑的形状。中美友好,根基在民众,希望在青年。我愿在此宣布,中方支持未来3年中美两国互派5万名留学生到对方国家学习,中美将在2016年举办"中美旅游年"。中国将为两国人民友好交往创造更多便利条件。

The Chinese character Ren or people is in a shape of two strokes supporting each other. The foundation of China-U.S. friendship has its roots in the people, and its future rests with the youth. I wish to announce here that China supports the initiative of sending a total of 50,000 Chinese and American students to study in each other's countries over the next three years. China and the U.S. will launch a China-U.S. Year of Tourism in 2016. China on its part will create more favorable conditions for closer people-to-people exchanges.

女士们、先生们、朋友们!

Ladies and Gentlemen,Dear Friends,

基辛格博士在其著作《世界秩序》中说:"评判每一代人时,要看他们是否正视了人类社会最宏大和最重要的问题。"马丁·路德·金先生也说过:"做对的事,任何时机都是好时机。"今天,我们再次来到了关键的历史当口。让我们携起手来,共同开创中美关系更加美好的未来,为中美两国人民幸福、为世界各国人民幸福作出更大贡献!

Dr. Kissinger wrote in his book World Order and I quote, that "each generation will be judged by whether the greatest, most consequential issues of the human condition have been faced." And Martin Luther King said, "The time is always right to do the right thing." Today, we have come once again to a historical juncture. Let us work together to bring about an even better future for China-U.S. relations and make an even greater contribution to the happiness of our two peoples and the well-being of the people the world over.

谢谢大家。

Thank you.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:王毅外长在第十四届蓝厅论坛上的主旨演讲I(中英对照)
下一篇:习近平主席在华盛顿州当地政府欢迎宴会上的演讲I(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们