事实证明,中非合作论坛已成为中非集体对话的重要平台和促进务实合作的有效机制,深受各方欢迎,已成为促进中非团结合作和引领国际对非合作的一面旗帜。
FOCAC has proven to be an important platform for collective dialogue between China and African countries and an effective mechanism for enhanced practical cooperation. As such, FOCAC is very much welcomed by all parties and has indeed become a banner for promoting China-Africa unity and cooperation and leading international cooperation on Africa.
当前,非洲各国普遍期待加快工业化和农业现代化进程,致力于实现经济独立和自主可持续发展。经过30多年改革开放和快速发展,中国已形成大量优势产业,积累了一定富余产能,具备了更多与其他国家在优势互补基础上实现互利共赢发展的条件。中非合作发展互有需要、互有优势、互为机遇。在此背景下,中非合作论坛峰会首次在非洲大陆举办,对于推动中非关系全面转型升级,促进世界更加均衡、包容和可持续发展,意义重大而深远。
As far as the African countries are concerned, they have the common desire to accelerate industrialization and agricultural modernization in a bid to realize economic independence and self-reliant, sustainable development. After more than 30 years of reform, opening up and rapid development, China has developed a large number of competitive industries and accumulated strong production capacities. This puts us in a better position to work with other countries to achieve win-win development based on complementarity of strengths. In other words, given their respective strengths, China and Africa are each other's opportunity and need each other for cooperation and development. Convened against such a background, the FOCAC Summit, the first of its kind to be held on the African continent, will have great and far-reaching significance for boosting comprehensive transformation and upgrading of China-Africa relations and promoting more balanced, inclusive and sustainable development of the world.
2013年,习近平主席首次访非就提出了“真、实、亲、诚”的对非工作方针和正确义利观。其核心要义就是要把帮助非洲实现经济独立和自主可持续发展同中国自身发展紧密结合起来,实现合作共赢、共同发展。中非双方将抓住举办论坛峰会这一难得的历史机遇,充分发挥中非政治互信和经济互补两大优势,着力加强在工业化、农业现代化、医疗卫生、人文交流、和平安全五大重点领域互利合作。中方相信,本次峰会将为未来中非合作作出新规划、描绘新蓝图、注入新动力,向世界发出中非携手并进、合作共赢、共同发展的强烈信号,让中非和世界人民看到发展的新前景。
In his first visit to Africa in 2013, President Xi Jinping put forth the principles of sincerity, real results, affinity and good faith to guide our relations with Africa, and called for taking a right approach to justice and interests. The fundamental purpose is to closely combine efforts to help Africa achieve economic independence, self-reliance and sustainable development with China's own development, and achieve win-win cooperation and common development. China and Africa will seize this rare historical opportunity of the summit, fully leverage their advantages of political mutual trust and economic complementarity and step up mutually beneficial cooperation in the five priority areas of industrialization, agricultural modernization, health, people-to-people exchanges and peace and security. We believe that this summit, through its new plans, new blueprint and new momentum for China-Africa cooperation, will send to the rest of the world a strong message of China and Africa working together for win-win cooperation and common development and usher in a new prospect of development to people in China, Africa and beyond.