崔天凯:这是个好问题,我希望白宫能给你答案。我们有疑问,也很关注事态发展。但无论发生什么,都不会动摇我们在南海的主权权益,不会动摇我们维护自身主权的坚定意志,不会动摇我们同有关直接当事方和平解决争议的努力,也不会动摇我们与美国发展健康有力双边关系的决心。但是这样一种关系需要双方努力,希望美方与中方相向而行。
Cui Tiankai: I think that you have just asked a very good question and I hope the White House will give you the answer. We are also puzzled. We are very concerned about this latest development. But whatever is happening now, will not change our position on the sovereignty in the region, will not weaken our determination to safeguard our sovereignty, will not weaken our commitment to seek a peaceful solution to the disputes with the countries concerned, and certainly will not weaken our position and commitment to developing a healthy and strong relationship with the United States but we see it as two-way traffic. We have to have a reciprocal action from the United States.
阿曼普:习近平主席上月在访美期间告诉奥巴马总统,中国无意对这些岛礁军事化。但美方称侦察显示有关岛礁上部署了火炮,你怎么证明这是和平的呢?
Amanpour: Well, President Xi last month told President Obama that China is not militarizing the islands but the United States says that its surveillance shows that there is artillery there.So how can you prove that this is just peaceful?
崔天凯:事实很清楚。谁在向那里派军舰?谁在向那里派军机?并不是我们,而是美国。
Cui Tiankai: Well, I think that the fact is so clear. Who is sending military vessels there? Who is sending the military planes there? It's not us. It's the United States.
阿曼普:谢谢,大使先生。
Amanpour: Ambassador Cui Tiankai, thank you very much indeed for joining us.
崔天凯:谢谢。
Cui Tiankai: Thank you.