返回

翻译理论

搜索 导航
刘晓明大使:中英共克时艰 合作应对钢铁业挑战(中英对照)
2018-02-05 09:39:26    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



2016年是中英关系"黄金时代"的开局之年,对话合作、互利共赢、共同发展应成为"黄金时代"的主流。今年9月的G20杭州峰会将重点探讨如何克服当前全球经济下行压力,创新增长方式,促进国际贸易和投资。我希望并相信中英双方将携手努力,加强沟通,共克时艰,同舟共济,共创两国钢铁业的可持续未来。

For China and the UK, 2016 is the opening year of the "Golden Era", in which dialogue, co-operation, mutual benefit and common development constitute the prevailing mainstream. In September, world leaders will gather in Hangzhou in China for the G20 Summit, which will focus on ways to withstand the global downward pressure, to find innovative growth models and to enhance international trade and investment. It is my hope and belief that China and the UK will work together to strengthen dialogue, break through the current difficulties and create a sustainable future for the steel industries of both countries.



[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:中国在核安全领域的进展报告(中英对照)
下一篇:杨洁篪国务委员在法国国际关系研究院的演讲(II)(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们