返回

翻译理论

搜索 导航
杨洁篪国务委员在法国国际关系研究院的演讲(II)(中英对照)
2018-02-05 09:35:53    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



四是深化多位一体的人文交流合作。中欧都是推动人类文明发展的重要力量。中方愿在中欧高级别人文交流机制统领下,与欧方统筹规划和梳理整合科技、教育、文化、卫生、旅游、体育、青年、妇女等各领域交流合作,扎实推进重点项目建设,打造一批旗舰工程。今年,我们将重点办好新一轮中欧、中法、中英高级别人文交流对话、"中德青少年交流年"和"16+1人文交流年"等活动。

Fourth, we must deepen multi-dimensional people-to-people exchanges. Both China and Europe are important forces for the development of human civilization. China is ready to work with Europe under the framework of the high-level people-to-people dialogue to make an overall plan for cooperation in science and technology, education, culture, health, tourism and sports and exchanges between youth and women. We should strive for solid progress on key projects and develop a number of flagship programs. This year, we shall focus our efforts on the high-level people-to-people dialogues between China and Europe, between China and France and between China and the UK, the China-Germany Year of Youth Exchange and the Year of China-CEEC People-to-People Exchange.

女士们,先生们,朋友们,

Ladies and Gentlemen, Dear Friends,

法国在国际上有独特影响,是欧盟建设的领头羊,也是第一个与新中国正式建交的西方大国。长期以来,中法两国本着独立自主、相互尊重的原则,建立了高水平的政治互信,开展了高质量和富有成果的互利合作,为促进中欧关系发展发挥了重要的引领和示范作用,并以其自身特有的战略性、时代性和全球影响力赋予中欧关系更广阔的空间和更深厚的内涵。

France has a unique influence in the world. It is a champion for the development of the EU. It is also the first major western country to officially establish diplomatic ties with New China. Over the years, our two countries, under the principle of independence and mutual respect, have achieved a high level of political mutual trust and carried out quality and fruitful win-win cooperation, setting a paradigm for the broader China-Europe relations. The strategic importance, great relevance and global influence of our bilateral ties have expanded and enriched China-Europe relations.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:刘晓明大使:中英共克时艰 合作应对钢铁业挑战(中英对照)
下一篇:杨洁篪国务委员在法国国际关系研究院的演讲(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们