返回

翻译理论

搜索 导航
李保东副部长在"实现可持续发展目标联大高级别辩论会"上的讲话I(中英对照)
2018-02-05 09:24:10    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



中国政府将坚定不移地推进包括南南合作在内的国际交流与合作。我愿向各位通报,习近平主席去年宣布的一系列发展合作举措正在积极落实中。我们正在筹建南南合作援助基金,"中国—联合国和平与发展基金"将在年内投入运营,南南合作与发展学院将启动招生工作。中方已经发布《落实2030年可持续发展议程中方立场文件》,阐明了中方关于落实工作的基本立场和主要设想。今年7月,中方还将参加可持续发展高级别政治论坛国别自愿陈述,同各方加强经验交流,共谋发展之道。

The Chinese government will unswervingly advance international exchanges and cooperation, including South-South cooperation. Here, I wish to inform you that development cooperation initiatives which President Xi announced last year are being actively implemented. We are working to establish the Assistance Fund for South-South Cooperation; the China-UN Peace and Development Fund will be put into operation before the end of this year; and the Academy of South-South Cooperation and Development will enroll students soon. China has released its Position Paper on the Implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development, making clear its basic position and vision regarding the implementation. In July 2016, China will give a voluntary presentation at the High-Level Political Forum on Sustainable Development to share experience with other parties in a joint pursuit of development.

主席先生,

Mr. President,


你在去年访华期间提出,希望中方在筹备二十国集团(G20)峰会过程中关注发展问题。中方对此高度重视。作为今年G20的主席国,中方正积极推动G20为深化国际发展合作、落实2030年可持续发展议程贡献力量。

During your visit to China last year, you suggested China pay more attention to development issues in G20 Hangzhou Summit preparation. We attach great importance to your suggestion. As the host of G20 this year, China is working to facilitate G20's contribution to greater international development cooperation and implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development.

G20是国际经济合作重要平台。虽然它并不完美,但同那些由少数国家主导的机制相比,G20的诞生是一个历史性进步。它构建了一个相对全面、均衡的对话机制,使发达国家和发展中国家能够坐在一张桌旁,就全球经济治理平等对话,平等协商,平等决策。G20的出现与发展,反映了世界格局和国际体系的新变化、新特点,为共同应对国际金融危机,推动世界经济强劲、可持续、平衡增长,促进国际经济合作发挥了不可替代的重要作用。

The G20 is an important platform for international economic cooperation. Though not yet perfect, its creation represents a historic progress compared to mechanisms dominated by just a few countries. It provides a relatively comprehensive and balanced dialogue mechanism which brings both developed countries and developing ones to the same table for decision-making on global economic governance through equal-footed discussions and consultations. The inception and development of the G20 reflects the new changes and features of the international landscape and system. It has played an irreplaceable role in facilitating joint response to the international financial crisis, promoting strong, sustainable and balanced growth of the world economy and advancing international economic cooperation.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:李保东副部长在"实现可持续发展目标联大高级别辩论会"上的讲话(II)(中英对照)
下一篇:习近平主席在亚信第五次外长会议开幕式上的讲话(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们