返回

翻译理论

搜索 导航
李克强总理在第71届联合国大会一般性辩论时的讲话(II)(中英对照)
2018-01-31 09:50:16    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



中国在推动可持续发展议程方面已付诸行动,率先发布了《中国落实2030年可持续发展议程国别方案》。同时,支持相关领域国际合作,到2020年中国对联合国有关发展机构的年度捐款总额,将在2015年的基础上增加1亿美元。中国是第一批向联合国交存《巴黎协定》批准文书的国家,将认真履行承诺。

China has taken action to advance the 2030 Agenda for Sustainable Development. It was among the first to release a national plan on agenda implementation. Meanwhile, China remains supportive of relevant international cooperation. China's total annual contributions to UN development agencies will be raised by US$100 million by 2020 from the 2015 level. China was among the first countries to deposit with the UN an instrument of ratification of the Paris Agreement, and China will earnestly honor its commitment made in this regard.

主席先生,各位同事!

Mr. President, Dear Colleagues,

实现可持续发展目标,是我们共同的任务。中国愿与国际社会携手前行,为建设一个人人免于匮乏、获得发展、享有尊严的美好世界作出应有贡献!

To achieve the goals for sustainable development is our common task. China stands ready to work with other members of the international community and contribute its fair share to a world free from want, and a world of development and dignity for all.

谢谢大家!

Thank you.



[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:李克强总理 让中加友好合作结出更多硕果(中英对照)
下一篇:李克强总理在第71届联合国大会一般性辩论时的讲话(I)(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们