返回

翻译理论

搜索 导航
刘晓明大使 中国将对新全球化做出贡献(中英对照)
2018-01-29 09:38:50    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    

经济全球化暂时进入调整、转型期并不可怕,关键是我们要顺应新趋势,适应新要求,打造全球化的升级版。世界各国在参与经济全球化进程中,应注重同各自发展实践相结合,注重解决公平公正问题,引领经济全球化向更加包容普惠的方向发展;应支持多边贸易体制,把促进贸易和投资自由化便利化放在更突出的位置,重振贸易和投资活力;应有效应对区域贸易协定碎片化现象,倡导开放包容,防止封闭排他;应加强发展战略及合作倡议对接,实现共同发展。中国将继续参与全球化进程并做出积极贡献。

Economic globalisation is in temporary adjustment and transition. That's nothing to fear. What we must do is to adjust and adapt, and to build an upgraded version of globalisation. Countries should find the match between globalisation and their own development, address issues of fairness and justice, and work together to build a more inclusive world economy that benefits all. There should be stronger support for the WTO's multilateral trading regime and greater priority given to trade and investment facilitation and liberalisation. Fragmentation of regional trade agreements must be effectively addressed to ensure that trade arrangements are open and inclusive rather than closed and exclusive. If countries of the world work together to dovetail their development strategies and co-operation initiatives, they will be on the right path toward common development. China will continue to take an active part in that.

面对复杂严峻的世界经济形势,国际社会需加强合作。英国是自由贸易的旗手,致力于打造"全球化英国"。中国愿与英国和其他负责任的国家一道,共同推进新型经济全球化,坚决反对保护主义,维护好、建设好多边贸易体制,共同推动发展创新、活力、联动、包容的世界经济。

The complexity and challenges of the world economy call for countries to co-operate. The UK has always been committed to free trade and now to building a "truly global Britain". China stands ready to work with the UK and other like-minded nations to advance a new type of globalisation, to oppose protectionism, to improve and uphold the multilateral trading regime, and to build an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy.



[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:外交部副部长刘振民:亲诚惠容结善缘 周边外交续新篇(中英对照)
下一篇:中国驻汤加大使黄华光 坚持全球化方向 实现共赢共享(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们