返回

翻译理论

搜索 导航
王毅外长在中国发展高层论坛年会上的午餐演讲 I(中英对照)
2018-01-27 10:25:37    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



四是强调共赢共享。当今世界,赢者通吃、独善其身不但不合时宜,而且适得其反。谋求单方面的绝对安全只会使自己更不安全。只顾自身的发展终将失去前行的动力和空间。中国倡导的伙伴关系,旨在通过合作做大利益的蛋糕,分享成功的果实,实现共同的发展繁荣。

Fourth, highlight benefits for all. In the world today, the winner-takes-all approach and seeking self-interests to the neglect of others is both obsolete and counterproductive. Those who want absolute security will only find themselves less secure. Those who only care about their own development will eventually run out of steam and lose space of progress. The partnership that China strives for aims to make the pie of common interests bigger through cooperation, so that more fruits of success and common development and prosperity can be shared.

女士们,先生们,

Ladies and Gentlemen,

今年年初,习近平主席在联合国日内瓦总部发表演讲时明确指出,中国打造伙伴关系的决心不会改变,中国将进一步联结遍布全球的"朋友圈"。我们将贯彻落实习主席的这一重要主张,在现有基础上进一步丰富伙伴关系内涵,提升伙伴关系水平,扩大伙伴关系覆盖面,打造更加紧密的全球伙伴关系网。

Early this year, in his speech at the UN office in Geneva, President Xi Jinping said that China remains unchanged in its commitment to foster partnerships and will build a circle of friends across the world. We will do what President Xi announced, further enrich, upgrade and expand existing partnerships and build a closer network of global partnerships.

我们将积极推进大国伙伴关系建设,携手促进世界和平与发展。大国拥有更多的资源,具备更强的能力,在世界和平与发展事业中发挥着更为关键和重要的作用。历史经验告诉我们,大国之间和睦才能世界和平,大国相互结伴才有全球发展。中国愿同美、俄、欧等重要伙伴加强战略沟通,深化各领域合作,推动彼此关系长期稳定健康发展,为维护国际和平与安全发挥更大作用,为人类发展与进步作出更多贡献。

We will actively build partnerships with major countries to jointly promote world peace and development. Major countries have more resources and greater capabilities, therefore play a more vital and important role in the cause of world peace and development. History shows that the world is peaceful and prosperous only when major countries live in harmony and work in partnerships. China is ready to strengthen strategic communication with major partners like the United States, Russia and the EU, deepen cooperation in all fields, promote sustained, stable and healthy development of relations with them, play a bigger role in upholding global peace and security and contribute more to development and progress of humankind.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:王毅外长在中国发展高层论坛年会上的午餐演讲(2)(中英对照)
下一篇:李克强总理在新西兰各界欢迎宴会上的演讲)(I)(英中对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们