返回

翻译理论

搜索 导航
王毅在中非减贫发展高端对话会暨中非智库论坛开幕式上的讲话(英中对照)
2018-01-26 09:34:20    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



Over the past 40 years, under the leadership of the Communist Party of China, the Chinese government and people have committed themselves to reform and opening-up and embarked on a successful path of development. China has lifted over 700 million Chinese out of poverty and contributed 70% to the UN Millennium Development Goal on poverty reduction, creating a miracle in the world development history. President Xi Jinping has now proposed to build a community of shared future for mankind, where we will strive for a better life not just for the Chinese people but also those around the world, especially in developing countries.

过去40年,在中国共产党领导下,中国政府和人民坚持改革开放,闯出了一条成功发展之路,让7亿多中国人摆脱了贫困,为联合国实现减贫千年发展目标作出了70%贡献,也在世界发展史上开创了一个奇迹。如今,习近平主席倡导共同构建人类命运共同体,就是不仅要让中国人民过上好日子,也希望世界各国特别是发展中国家人民都能过上美好生活。

As a Chinese saying goes, "A single flower does not make spring; one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden". As stressed by President Xi, China's relations with Africa must be built on the principles of sincerity, practical results, affinity and good faith and the values of friendship, justice and shared interests. In other words, we need to take into full account of Africa's needs and synergize China's development with that of Africa to realize common development and prosperity. Today, Chairman Moussa Faki and I want to join the think tanks, experts and media representatives from China and Africa to share development experience, discuss cooperation ideas, pool wisdom for Africa's poverty reduction and development and plan China-Africa mutually beneficial cooperation. I look forward to your deep insights and practical recommendations that are suited to Africa's realities.

"一花独放不是春,百花齐放春满园"。习近平主席要求我们,对待非洲要秉持真实亲诚的政策理念和正确义利观,要把非洲国家的需要作为我们努力的方向。把中国的发展同非洲的发展紧密结合起来,实现中非双方的共同发展和共同繁荣。今天,我与法基主席共同出席本次对话会,就是要同中非双方的智库、专家、媒体代表们一道,交流发展经验,对接合作思路,为非洲减贫发展建言献策,为中非互利合作谋划蓝图。希望大家积极互动,畅所欲言,提出符合非洲实际,并且切实可行的建议和方案。

Ladies and Gentlemen, Friends,

女士们、先生们、朋友们,




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:一带一路国际合作高峰论坛圆桌峰会联合公报(英中对照)
下一篇:李克强总理在'中德论坛--共塑创新'上的演讲(II)(英中对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们