英文原版 The Extinction of Irena Rey 伊莲娜的失踪 布克国际奖译者Jennifer Croft长篇心理惊悚小说 英文版 进口英语原版书籍。
【到手价】98.00 元
《The Extinction of Irena Rey》
英文原版书评
——当翻译家失踪,语言开始在森林里繁殖
一、版本印象
2024 年 3 月 Bloomsbury 首版,封面是一幅苔藓绿与赭石色交叠的抽象森林,隐约浮现一只被菌丝缠绕的打字机。纸质采用 90 g 奶油胶版,手感柔软,适合在长途火车上反复翻阅。随书附一张半透明插页,印着“译者脚注索引”,似乎提醒读者:这不是一本“老老实实”的小说,而是一场文本的折叠与再折叠。
二、故事洋葱皮
最外层:悬疑
八位来自不同国家的译者受邀进入波兰比亚沃韦扎森林旁的宅邸,为世界闻名的女作家 Irena Rey 翻译新作《Grey Eminence》。数日后,Irena 神秘失踪。
中层:译者版“无人生还”
译者们一边翻译手稿,一边翻检 Irena 的卧室、药柜、电脑与私人影像,逐渐失控——有人偷偷吃肉、有人开始酗酒,还有人把作者的衣服穿在自己身上举行“降神会”。
最内层:语言的复仇
手稿本身似乎带着真菌般的生命力,不断侵蚀译者的母语,也侵蚀他们之间的信任。最终,小说质问:当作品被翻译成八种语言,究竟哪一版才算“原作”?作者真的存在过吗?
三、结构:小说-译稿-脚注的三重奏
• 正文:以阿根廷译者 Emi 的“第一人称复数”视角展开——她总用“我们”叙述,仿佛八位译者已合并为一个多语种有机体。
• 译稿:章节之间插入《Grey Eminence》的“片段”,字迹逐渐模糊,像被雨水泡烂。
• 脚注:另一位译者 Alexis 在“英译本”里疯狂加脚注,时而纠正 Emi 的记忆,时而直接嘲讽她“把波尔卡舞曲写成探戈”。
这种“正文—译稿—再脚注”的嵌套,让整本书像一株菌根网络:看似独立,实则共享一套语言养分。
四、主题:作者已死,真菌永生
翻译即背叛
书中借 Irena 之口说:“翻译不是复制,而是让原文再次腐烂、再重新生长。”
生态焦虑
森林里的真菌、蝙蝠、濒危苔藓被作者与译者们反复讨论——仿佛人类语言的膨胀与生物多样性的坍缩互为镜像。
偶像崇拜与毁灭欲
译者们把 Irena 奉为“文学女神”,却在她失踪后争相穿她的衣服、喝她的酒。对偶像的爱,往往包含吞噬的冲动。
五、语言:高智性狂欢
作者 Jennifer Croft 本人是 2018 年国际布克奖得主(与奥尔加·托卡尔丘克共同),她让英语、西班牙语、波兰语残片在句法里交错,像多声部合唱。阅读体验时而像卡夫卡,时而像《盗梦空间》里的旋转陀螺——你永远不确定自己站在哪一层真实。
六、阅读提示
• 不要跳读脚注——它们是“第二作者”的私人弹幕;
• 自备便利贴,随时在书页边缘画“译者关系图”,否则八位译者的爱恨情仇会把你绕晕;
• 对波兰语零基础的读者也友好,所有波兰语片段都有英文旁注。
七、一句话总结
《The Extinction of Irena Rey》是一场关于语言、权力与欲望的森林狂欢:当译者比作者更靠近作品,当翻译本身成为一种创作,我们终将发现——故事真正的源头,可能只是一片会说话的苔藓。