仿生人会梦见电子羊吗 英文原版科幻小说 Do Androids Dream Of Electric Sheep 银翼杀手2049原著 菲利普迪克 Blade Runner进口书籍。
【到手价】48.40 元
当电子羊在夜里眨眼——进口英文版《仿生人会梦见电子羊吗?》书评
一、为何非要读英文原版?
第一次读《Do Androids Dream of Electric Sheep?》的中译本时,我把它当成一部“赛博朋克推理”:赏金猎人追杀逃犯,24小时内高潮迭起,结束时手心一把汗。直到三年后,在波特兰一家二手书店摸到1968年Doubleday首刷的硬皮本,才发现中译本替我把菲利普·迪克(PKD)的“叙事心跳”悄悄调成了中文呼吸节奏——而原版,根本就是一串高频电流。
二、语言:残破句法与“电流式”叙事
PKD的英文像被高压线击碎,断句、插入语、破折号四处飞溅。例如第一章里:
“I guess it’s the damn weather, he thought, maybe that’s what’s making me feel—off.”
短短一句,三次断裂。中文往往用逗号顺流而下,英文却利用破折号制造“意识掉线”,把Rick Deckard的焦躁直接插进读者神经。这种“语言掉帧”在第十章达到峰值:Deckard与Rachael Rosen调情时,对话被十几处“—”切成碎片,好像信号随时会被切断。读原版,你几乎听见电流在句末噼啪作响。
三、词汇:商品目录与“去人性化”
书中所有生物都带商品标签:screech owl (model), horse (electric), sheep (baritone)。最冷的一句是:
“He had never seen a real sheep before, only 3-D color slides.”
“slides”一词把生命压缩成幻灯片,比中文“只见过三维彩色幻灯片”更短促,也更残忍。PKD用商品化名词系统,把“生命”降级为“可替换零件”,而英文里那种冰冷的单音节(real, slides, sheep)在中文里很难复制出同等硬度。
四、宗教与“默瑟主义”:英语双关的失落
Mergerism(默瑟主义)是全书灵魂装置。英文mercer与mercy(怜悯)仅一音之差,暗示“集体受难=廉价慈悲”。中译本音译成“默瑟”,这层谐音被切断。原版里,当民众一边滚动木桩一边喊“Kill the mercer!”时,PKD让暴力与怜悯在同一词根里撕扯;英文读者会听见两种相反语义在耳膜里打架,中文却只剩单一音节。
五、叙事视角:第一人称“漏电”
PKD常把第三人称突然切进第一人称内心独白,却不加引号。例如:
Maybe it’s a good thing, he thought. No, wrong: maybe it’s just a thing.
英文用斜体标出thought,再用冒号自答,像脑内电流短路。中文排版习惯把“他想”前置,再补引号,于是“短路”被理顺,电流感骤减。读原版时,你会在纸面上亲历一次“意识跳闸”。
六、主题重估:当“共情”成为商品
英文原文里,共情(empathy)一词出现43次,几乎每五页一次。PKD让Voigt-Kampff测试看似测“情感”,实则测“生理反应延迟”——共情被量化成指针跳动。最讽刺的是,仿生人Rachael能用完美逻辑模仿empathy,却在最后一章问出:
“Do you think I’ll ever dream, Rick? Not circuits dreaming of electric sheep, but—dream?”
破折号后那个未完成的dream,把“人性”彻底悬置。中译本常把破折号改成省略号,语气由“戛然而止”变成“欲言又止”,电流强度瞬间衰减。
七、版本小贴士:为何选Ace Trade版
进口英文平装常见三版:
Del Rey 1996版:封面炫酷,纸质脆,注解少;
Folio Society 2015版:皮脊精装,插图美,价格过高;
Ace Trade 2007版:含Jonathan Lethem导读与PKD 1972年访谈,脚注交代文化梗,性价比最佳。
若英文词汇量8000左右,可边读边查Kindle内置词典;遇到60年代俚语,参考Lethem导读即可。
八、读完之后,我为何仍不敢买电子宠物?
合上书那夜,我在阳台发呆。楼下商场橱窗里,一只索尼AIBO机器狗正用LED眼睛朝我眨眼——节奏与书里“electric sheep”广告一模一样。我忽然理解PKD的终极咒语:不是“仿生人会不会梦见电子羊”,而是“当人类开始用电子羊安慰自己,我们是否已经变成另一种仿生人?”英文原版把这句咒语埋进句法、词汇、排版,甚至版权页上的印刷错误;中译本再精准,也只能译出“意思”,译不出“电流”。
所以,如果你只想追一部情节紧凑的追杀故事,任何译本都够用;可若你想体验那股“语言漏电”的酥麻,必须去摸英文原版。在那条破碎、高压、随时短路的叙事电线上,你会听见迪克躲在书脊背后偷笑——
“Gotcha. You’re one of us now.”