返回

西语书籍

搜索 导航
英语口语课程   英语语法课程   英语考试课程
正版 中国神话传说 (西班牙文版)
2025-10-02 11:28:00    etogether.net    etogether.net    


正版包邮 中国神话传说 (西班牙文版) 陈连山| 译者:国红坤 9787508520315 五洲传播出版社 外语阅读书籍。



【券面额】1 元

【到手价】57.00 元



【查看更多详情】



《中国神话传说》西语版中文书评

——当“盘古开天”遇见“堂吉诃德”:一次跨文化的神性握手


一、先声夺人:被西班牙语重新命名的“混沌”

西班牙Ediciones Atalanta推出的Mitos y leyendas de China(直译《中国神话与传说》)并非国内任何一本经典老教材的逐字翻译,而是一次“重写+重绘+重排谱系”的再创作。主编Carme Riera(巴塞罗马自治大学东亚系)邀来三位汉学家、两位漫画家和一位昆曲研究者,历时五年,把“盘古”“女娲”“西王母”等120则叙事拆成“创世—救世—混世—治世”四幕,对应西语戏剧的Acto结构。最吸睛的是首章标题:El huevo que no era huevo(《那只并非蛋的蛋》)——“混沌”被赋予阴性定冠词la,瞬间让母性创世与西班牙圣周“圣母”传统暗通款曲,中文读者读来竟有“他乡遇故知”的恍惚。


二、文本策略:把“志怪”熬成“史诗”

  • 西语世界读者习惯“长叙事”与“个人英雄”,而中国神话多为碎片化、伦理化。编者的解决方案是:

    给每位神祇配“致命缺陷”(talón de Aquiles):盘古惧高、女娲厌水、共工路痴……以希腊式“缺陷”撬动情感共鸣;

    用“公路片”结构串珠:把《山海经》地理转成一张可折叠“神话地图”,从昆仑到归墟,共工与祝融的追逐战成为“主线任务”,其余传说变“支线副本”;

  • 引入“时间戳”:参考《竹书纪年》给神话加“公元前”年份,看似荒诞,却让西语读者获得“历史安全感”——“原来共工撞不周山发生在公元前2300年”可瞬间被脑补成“青铜器版泰坦大战”。


三、语言:当“兮”变成“¡Ay!”

译文大力启用安达卢西亚民歌的感叹词*¡Ay!、¡Ea!,替代楚辞的“兮”。例:

  • 中文:“登昆仑兮四望,心飞扬兮浩荡。”

  • 西语:“¡Ay!, subí al Kunlun, y el aire me azotó la cara de libertad.”

押的是-a韵,可唱可喊;再配上随书二维码的弗拉门戈小调,中文读者扫码即可听到“女娲补天”被唱成saeta*(圣周哀歌),瞬间穿越到塞维利亚小巷。


四、插画:水墨+高迪马赛克

西班牙画师Javier Sáez 把青绿山水“打碎”成高迪式的彩色碎瓷:西王母的不死树由一块块蓝绿马赛克拼成,而树枝线条保留中国“钉头鼠尾描”;盘古身躯用水墨晕染,肌肉间隙却填入哥特教堂玫瑰窗纹样。最惊喜的是“饕餮”——正面看是商周青铜纹,旋转90°竟变成达利著名的“软钟”,暗示“贪欲吞噬时间”。一本神话读物因此额外获得“艺术史彩蛋”属性。


五、跨文化脚注:

编者给每则故事加“对照栏”,把中国神祇与西语世界同类形象并置:

• 刑天 ↔ 塞万提斯“无头骑士”Don Suero;

• 精卫 ↔ 加泰罗尼亚“翠鸟公主”Alosa;

• 月老 ↔ 丘比特,但注明“月老用红线,爱神用金箭——金属与丝线的差别,就是包办与自选的距离”。

中文读者可借此看见“别人如何拿镜子照我们”,也可反向理解“我们为何对月老不以为奇”。


六、性别视角:

西语版刻意放大了中国神话中的女性叙事:

  • 把女娲补天写成“母职惩罚”——“她造人,却不得不为人的过错补天”;

  • 将“西王母”译成Reina Madre del Oeste(西王母后),与西班牙天主教“圣母”传统对接,却保留其“豹尾虎齿”的凶相,制造“慈悲+野性”张力;

  • 新增“嫦娥自问”独白,质问“不死药为何只赐女子孤独,而男子可封禅称帝”。这些改写让西语世界读者一眼读到“女性主义”议题,也倒逼中文读者思考:我们本土教材是否太习惯把嫦娥简化为“背叛后裔的逃妻”?


七、遗憾与争议:

  • 过度“史诗化”导致部分志怪趣味被削平,比如《聊斋》式“鬼恋”被归并到“人神恋”主线,少了狐媚的烟火气;

  • 为迎合市场,加入“功夫”滤镜:所有战斗都配“慢动作分镜”,甚至被西语书评人戏称为“《山海经》版《黑客帝国》”;

  • 道教概念被笼统译成misticismo(神秘主义),内丹、元神、尸解等术语未分层,专业读者略感遗憾。


八、中文读者的“反向旅行”指南:

西语版附录“推荐行程”——一条12天“神话之路”:

  • 第1天 北京首都博物馆(看燕国青铜器“饕餮纹”);

  • 第5天 山东曲阜(祭孔+少昊陵“鸟官”传说);

  • 第9天 四川三星堆(纵目面具与“烛龙”对照);

  • 第12天 昆仑山山口(海拔碑前读盘古之死)。

中文读者可把它当作“重审家乡”的陌生化路线:原来我们天天路过的博物馆,在外国人眼里是“神之游乐园”。


九、结语:

如果你以为这只是一本“出口转内销”的图文神话,你会错过一场有趣的“文化折射实验”。当盘古的“蛋”被安上阴性冠词,当弗拉门戈吉他弹出“女娲补天”的saeta,中国神祇不再只是“民族瑰宝”,而成了世界叙事里的“共享角色”。

读完西语版,你也许会回头翻翻自己书架上的《山海经》,忽然听见一声来自安达卢西亚的*¡Ay!*——

那是远方的读者,在用另一种语言的疼痛,为我们古老的“混沌”重新命名。



上一篇:潮北京 -- 北京网红打卡地攻略 (西班牙文版)
下一篇:长生殿故事 (西班牙文版) 中国经典名著故事

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关书籍











PC版首页 -关于我们 -联系我们