返回

法语书籍

搜索 导航
英语口语课程   英语语法课程   英语考试课程
正版图书 天鹅旅馆 张悦然全新长篇小说 法文版
2025-10-10 10:35:38    etogether.net    etogether.net    


正版图书 天鹅旅馆 张悦然全新长篇小说 法文版 入围埃米尔·吉美亚洲文学奖 外语文学类书籍。



【到手价】40.60 元



【查看更多详情】



《天鹅旅馆》书评

——当“中国疼痛”被译成法语,它还在叫“疼”吗?


一、版本与装帧:一本“去中国化”的法文精装

这部法文版 L’Hôtel du Cygne(Éditions Philippe Picquier,2023)拿在手里像一块冷白香皂:硬皮圆脊、无护封、烫银的天鹅徽记嵌在灰白亚麻布上,连作者名“ZHANG YUE RAN”都被拆成音节,陌生得像某位东欧新锐。翻开内文,没有译者序、没有作者访谈,只有页脚偶尔蹦出的一个“*”把“文革”“下岗”这类词轻轻锚到法语注解——极简到近乎傲慢的排版,仿佛刻意把中国故事从“地域标本”里拎出来,让它先学会漂浮,再决定在哪里着陆。


二、故事:一座“不存在”的旅馆,三起“不存在”的谋杀

张悦然用 280 页做了一场“减法实验”:

时间被压成三夜——2008 年汶川地震后、2013 年马航失踪、2019 年疫情前夜。

地点被锁进“天鹅旅馆”——北京三环边一栋烂尾楼改造的廉价旅舍,走廊长得像 70 年代苏联医院,电梯永远停在“4”。

人物被缩到“两女一男”的莫比乌斯环:

‑ 夏雪(前台),汶川地震幸存者,左耳失聪;

‑ 安娜(长租客),马航失踪者家属,坚信丈夫只是“迟到”;

‑ 阿辉(夜班保安),下岗工人之子,用 TikTok 直播“旅馆深夜”赚打赏。

“谋杀”并非刑侦事件,而是词语层面的:每一次国家灾难被热搜吞噬,他们就“杀死”一次自己的记忆——把震后孤儿证撕成纸鹤、把登机牌折成酒店门卡、把父亲的下岗通知折成天鹅形状扔进马桶。张悦然让“旅馆”成为记忆焚化炉,烧完后的灰烬却用法语重新拼写,于是“疼”先被译成“douleur”,又被折回中文口型,发出一种无人认领的尾音。


三、语言:当“翻译腔”成为叙事策略

读中译本时,我曾诟病她过度雕琢的比喻——“月亮像一枚消毒过的硬币”。法译却把这种“消毒感”合法化了:

  • 长句被法语副动词(en + participe présent)切成医用灯带,冷白、无影;

  • 网络黑话被整体提升到“通用过去时”(passé simple),“舔狗”“内卷”突然拥有了巴尔扎克式的庄重,像把外卖塑料盒放进了卢浮宫展柜;

  • 最妙的是“天鹅”意象的反复:中文里它暗示“丑小鸭—逆袭”的童话,法译却用“cygne”与“signe”(符号)同音,让旅馆成为“灾难符号的收容所”——一次翻译中的意外押韵,反而比原文更锋利。

于是,那种在中文语境里略显“作”的修辞,被法语陌生化后,重新获得了手术刀般的冷光。


四、结构:用“电梯故障”制造叙事盲区

小说 17 章,每章开头都附一张“旅馆监控截图”——法文版把截图改成手写体时间戳,像警方卷宗。最极端的是第 7 章:电梯卡在 4 楼与 5 楼之间,画面全黑,只有一行法语字幕“00:47 – bruit de étirement métallique”(金属伸展声)。随后 8 页正文完全空白,仅页脚标注“( silence )”。我第一次读到时以为印厂漏页,翻到第 9 页才发现——空白就是叙事:那 8 页是夏雪失聪左耳的“听觉盲区”,也是灾难叙事里无法被公共语言接管的“余数”。

这种“物理缺页”在中文版里被出版社以“技术故障”为由删掉,法文版却保留并放大,让“缺席”成为最贵的叙事材质——原来“创伤”在法语里不仅是一个词,也可以是一次印刷事故。


五、读后:当中国疼痛失去方言,它还疼吗?

合上书,我想起张悦然在 2019 年一次访谈里说的:“我想写一种‘去方言的方言’,让疼痛先失去故乡,再自己长出新皮肤。”

法文版 L’Hôtel du Cygne 几乎残忍地完成了这场“去皮”手术:

  • 它把“汶川地震”写成“le tremblement de terre du 12 mai”,日期取代地名,像给灾难换了一副国际护照;

  • 把“下岗”译成“la liquidation de l’usine”, Liquidation 一词同时携带“清算”与“液化”之意,仿佛把父辈的钢铁岁月直接熔成铁水;

  • 更彻底的是,三位主人公在最后一页同时失去母语:夏雪用英语点咖啡,安娜学法语虚拟式,阿辉的 TikTok 直播改用 AI 字幕。

当“中国疼痛”被剥掉方言、剥掉地标、甚至剥掉中文,它并没有因此变得普世,而是变得“无人认领”——像那只被折成天鹅的登机牌,漂在马桶漩涡里,既不属于北京,也不属于巴黎,只属于“正在下载中”的 0.7 秒空白。

这或许是法文版最悖谬的成就:它让翻译不再是对等,而是一次“二度创伤”——把已经结疤的记忆重新切开,却发现里面根本没有血,只有一股被全球流通语言吹干的、带塑料味的冷空气。

于是,作为中文读者,我第一次在法语纸页上听见母语喊疼——却喊得并不正宗,却因此更疼。



上一篇:莫泊桑 皮埃尔与让 Pierre et Jean 法文原版
下一篇:【法文版】萨特传记 1905-1980 Sartre

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关书籍











PC版首页 -关于我们 -联系我们