返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
旅游文本要生动有趣
2024-07-15 09:42:08    etogether.net    网络    


旅游文本的目的是提供信息,吸引国际游客,所以,在文字上要做到生动有趣,对读者有吸引力。鉴于大多数译者的英文功底不深,能够摆脱原文束缚,避免中式英语,做到平铺直叙、简单达意已属不易,更不要奢谈生动有趣。学生译文(为英语专业的优秀毕业生所做)中的诸多错误,就很好地说明了这个问题。所以,翻译此类文本,最好请一个以英语为母语的人士,在最后做加工润色,避免闭门造车。作为译入外文的译者,要不断提高自己的英文素养,多看国外的旅游宣传资料和旅游手册,吸收借鉴别人的写作方式和措辞,最大限度地做到简洁、易懂、有趣。下面是国外出版的某旅游手册对泰山的一段介绍,其生动活泼的文字与中国的景点介绍大异其趣:


Tai Shan

Southern Chinese claim 'myriad mountains, rivers andgeniuses' while Shandong citizens smugly contest they have 'one mountain, one river and one saint', implying they have the last word on each: Tai Shan ( the most revered of China's five sacred Taoist peaks, and the most climbed mountain on earth), Huang He ( the Yellow River) and Confucius.

Once upon a time, imperial sacrifices to heaven and earth were offered from its summit. Only five of China's emperors ever climbed Tai Shan, although Emperor Qianlong of the Qing dynasty scaled it 11 times. From its heights Confucius uttered the dictum 'The world is small'; Mao lumbered up and declared 'The east is red'. You too can climb up and say 'I'm knackered'.

It's said that if you climb Tai Shan you'll live to be 100. Sunworshippers - foreign and Chinese - also muster wide-eyed on the peak, straining for the first flickers of dawn. In ancient Chinese tradition, it was believed that the sun began its westward journey from Tai Shan.


责任编辑:admin



上一篇:译出作者希望或应当表达的意思
下一篇:Translations and the Dutch Book Market

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们