返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
涉外刑事诉讼文书的翻译
2024-01-11 09:34:58    etogether.net    网络    


刑事诉讼法律文书是指公民、法人或者其他组织在参与刑事诉讼活动中制作和使用的具有法律意义的文书的总称。翻译刑事诉讼法律文书除了遵循一般法律英语的翻译原则外,还必须知晓在刑事诉讼活动中涉及的专业术语,如刑事犯罪和刑罚的名称和概念。例如,adultery通奸罪,battery殴打罪,money-laundering洗钱,extortion勒索, arson纵火,smuggling走私,manslaughter误杀,等等。

我国刑事起诉书是人民检察院依照法定的诉讼程序,代表国家向人民法院对被告人提起公诉的法律文书。因为它是以公诉人的身份提出的,所以也叫公诉书。除首尾部分外,主要是三大部分,其中“犯罪事实和证据”一般是起诉书的主体。对不同性质案件要写出法律规定的犯罪特征;有关犯罪事实必须写清时间、地点、手段、目的(动机)、经过、后果等要素。要注意前后事实、时间之间的一致性,注意保护被害人名誉。叙述犯罪事实,要针对案件特点,详略得当,主次分明。

英国在传统上由警察机关向法院提起公诉,检察官在刑事诉讼中的权限和作用较小。1985年5月英国议会通过了《犯罪起诉法》,强化了检察官在公诉中的作用,即警察机关在案件侦查终结以后,认为应该起诉的案件,必须移送检察机关,由检察官独立做出是否起诉的决定,这明显是吸收大陆法系的制度和做法。

美国起诉有两种形式,一是经大陪审团(由16至23人组成)审查后批准的控诉书(indictment),二是检察官提出的告发书(information)。联邦和半数的州规定重罪案件必须由大陪审团决定是否批准起诉。


刑事起诉书的翻译要点:

第一,刑事指控中会出现罪名和刑罚的翻译,为此,必须熟悉这些专业词汇的翻译,此外,还必须清楚地知道类似的刑事罪名之间的细微差别,不能张冠李戴。如assault和battery,译成中文都可以是“殴打,攻击”,但事实上 Assault shall be

distinguished from battery, in that assault is the threat of violence, whereas battery is actual violence.用暴力威胁侵犯他人身体的犯罪行为应与殴打罪区别开来。其区别是,前者是用暴力相威胁而后者是实际上的使用暴力。又如英美国家的杀人罪分很多种,murder 谋杀,manslaughter误杀,homicide杀人,infanticide杀婴,等等。这些罪名虽然都是杀人,但是有区别,译者在翻译的时候最大的困难就是不熟悉这些词汇及其确切的法律概念,因此平时必须注意学习和积累。

第二,我国的刑事起诉书和英美国家的刑事起诉书虽然在结构上存在较大差别,但内容上大体相同,即对犯罪事实的指控及所依据的法律。我国的刑事起诉书中经常会写道:

①“被告xx(姓名,性别,籍贯,出生日期)因犯某罪于x×(日期)被公安机关刑事拘留”,可译为The accused...was detained for committing the crime of... on... by the Bureau of Public Security.

②“被告人xx一案经公安机关侦查终结,移送本院审查起诉,经本院审查查明,

被告人的犯罪事实如下:……”可翻译为The Bureau of Public Security has ended the investigation and transferred this case to this Procuratorate for review before prosecution. After detailed examination, this Procuratorate found the facts of this case as follows: ..

③“上述犯罪事实,有被告人供述、物证、勘验检查笔录等证据。事实清楚,证据确实充分。”可译为The above facts are supported by the confession of the accused,the material evidence, and the record of inquisition and examination, etc. The facts are true and the evidence is verified.

④“被告人xx的犯罪情节极其严重、社会影响极其恶劣、造成的危害极其严重。

本院为维护法律的尊严、维护社会秩序、保护广大人民群众的利益,根据《中华人民共和国刑事诉讼法》第……条规定,提起公诉,请依法严惩。”可翻译为The extremely serious circumstances of the offence have exerted an abominable influence and posed a severe hazard to all society. To safeguard the sanctity of law and the social order and protect the interests of the public, this Procuratorate filed the case in accordance with Article... of the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China, and requests that the Court punish the accused in accordance with law.


责任编辑:admin



上一篇:商务翻译例文——国际商务谈判中的委婉语
下一篇:商务翻译例文——为什么商务诚信很重要?/Why Is Honesty Important in a Business?

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们